Re: [討論] 火箭臉書更新了

看板Jeremy_Lin (林書豪)作者 (park)時間12年前 (2012/12/11 12:56), 編輯推噓14(14035)
留言49則, 21人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
※ 引述《ving12828 (愛上大笨貓)》之銘言: : Jeremy Lin tied his career-high with 38 points & : Omer Asik set a new career-high with 21, : but the Harden-less Rockets fell to the Spurs in OT. : 最後一句 : 「但沒有哈登的火箭隊,在延長加賽輸給了馬刺隊!」 你反過來看,它是在說 「雖然沒有了哈登,火箭眾將還是和馬刺纏鬥到延長賽才落敗」 這是對他們的讚美,畢竟賽前根本一面倒認為火箭沒有贏面 尤其是在哈登也沒有出賽的情況下 這麼寫並沒有特別要婊人的意思 : ----- : 如果哈登有比賽,這場對馬刺進延長賽的機率有多少? : 以前有哈登的延長賽,贏的機率有多少? : 看了官網對今天比賽的結論真是無言 : 哈登固然重要,但..用這句結尾感覺就不是很舒服 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 119.14.83.24

12/11 12:57, , 1F
理性推
12/11 12:57, 1F

12/11 12:57, , 2F
喔~~~推語言的藝術.....XDDD
12/11 12:57, 2F

12/11 12:58, , 3F
推 這篇和原波兩篇的對比可以當語言學和心理學的教材了
12/11 12:58, 3F

12/11 12:59, , 4F
真厲害
12/11 12:59, 4F

12/11 12:59, , 5F
你太美化這句話了 這原文沒那麼難懂
12/11 12:59, 5F

12/11 12:59, , 6F
其實這個寫法蠻常見的 真的沒有特別負面的意思
12/11 12:59, 6F

12/11 13:00, , 7F
我並沒有美化它
12/11 13:00, 7F

12/11 13:00, , 8F
推你的好心 官網畢竟不是總教練管的
12/11 13:00, 8F

12/11 13:00, , 9F
我比較推這篇的見解 關鍵在於 in OT
12/11 13:00, 9F

12/11 13:00, , 10F
前面那篇翻譯才是原文意思
12/11 13:00, 10F

12/11 13:00, , 11F
可是我覺得but怎麼翻譯很微妙呀lol 是說我也不在乎啦XD
12/11 13:00, 11F

12/11 13:01, , 12F
如果沒有 in OT 我會認為語意接近前一篇文章
12/11 13:01, 12F

12/11 13:01, , 13F
那就隨便你怎麼看了 我只想強調運動短文常這樣寫
12/11 13:01, 13F

12/11 13:02, , 14F
前面林得高分是好事 輸球是壞球 不用but用and喔
12/11 13:02, 14F

12/11 13:02, , 15F
我是回C大
12/11 13:02, 15F

12/11 13:03, , 16F
這邊用but你可以說是因為前面講了球隊有人大爆發 理該贏球
12/11 13:03, 16F

12/11 13:04, , 17F
但是結果是輸球的所以用but來表示 只不過多了個Harden-les
12/11 13:04, 17F

12/11 13:05, , 18F
如果用的是 and 才是你這篇的意思 沒必要幫火箭說項
12/11 13:05, 18F

12/11 13:05, , 19F
推好心 謝謝原PO
12/11 13:05, 19F

12/11 13:05, , 20F
我說中文怎麼翻譯很微妙= =
12/11 13:05, 20F

12/11 13:06, , 21F
若考慮老外常把真話講在but後面的慣例 好像又可以解釋成
12/11 13:06, 21F

12/11 13:06, , 22F
火箭會輸是因為Harden-less...
12/11 13:06, 22F

12/11 13:08, , 23F
推這篇 不用想的那麼負面
12/11 13:08, 23F

12/11 13:08, , 24F
說項都出來了.就單純用短句說明事實 別當成後宮珍寰傳
12/11 13:08, 24F

12/11 13:09, , 25F
推你的正向思維 XDDDDDDDDDD
12/11 13:09, 25F

12/11 13:09, , 26F
but後面才是重點 不用懷疑
12/11 13:09, 26F

12/11 13:10, , 27F
即使用最正面的角度去看這句話 臉書就是說沒有harden
12/11 13:10, 27F

12/11 13:11, , 28F
火箭打ot 輸了馬刺
12/11 13:11, 28F

12/11 13:11, , 29F
哈登點出來是因為是當家球星啊 這點它寫出來不是正常嗎
12/11 13:11, 29F

12/11 13:13, , 30F
樓上 有人會認為這叫種族歧視
12/11 13:13, 30F

12/11 13:14, , 31F
點出哈登是因為哈登的地位沒錯啊 哈登的地位本來就無可動
12/11 13:14, 31F

12/11 13:15, , 32F
搖 林跟阿西的生涯新高表現也被大大放大了 只可惜沒哈登
12/11 13:15, 32F

12/11 13:15, , 33F
所以火箭惜敗 大概就是這樣而已
12/11 13:15, 33F

12/11 13:17, , 34F
其實我可以推文 回文只是想請大家多正向思考
12/11 13:17, 34F

12/11 13:17, , 35F
畢竟這是林要待三年的隊伍
12/11 13:17, 35F

12/11 13:17, , 36F
lol
12/11 13:17, 36F

12/11 13:19, , 37F
雖然很想正向思考...但是這教練.....Q_Q
12/11 13:19, 37F

12/11 13:19, , 38F
我用了but.........(歐
12/11 13:19, 38F

12/11 13:19, , 39F
但也許LIN本人沒辦法說些什麼,所以會需要球迷幫他出聲吧
12/11 13:19, 39F

12/11 13:19, , 40F
樓上 運用的很好
12/11 13:19, 40F

12/11 13:25, , 41F
球迷想講的是自己的聲音,林是打職業團隊,有問題自己會解
12/11 13:25, 41F

12/11 13:26, , 42F
決,有誰喜歡陌生人干擾自己的團隊生活?
12/11 13:26, 42F

12/11 16:04, , 43F
推這篇,也推Harden當家球星~
12/11 16:04, 43F

12/11 16:43, , 44F
不是這樣的喔XD...但這樣想很好XDDD
12/11 16:43, 44F

12/11 22:03, , 45F
不用再腦補了,英文的but後面才是重點。
12/11 22:03, 45F

12/11 22:04, , 46F
語氣的轉折,前兩句是正面的,but後面就是負面的。
12/11 22:04, 46F

12/13 00:32, , 47F
但確實是輸了沒錯 也確實Harden-less 但英文裡沒有衍伸到
12/13 00:32, 47F

12/13 00:34, , 48F
這麼多 當然後面的衍伸是好是壞都是大家猜測 事實是什麼就
12/13 00:34, 48F

12/13 00:34, , 49F
不得而知了
12/13 00:34, 49F
文章代碼(AID): #1GnhqE3g (Jeremy_Lin)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
以下文章回應了本文
完整討論串 (本文為第 2 之 3 篇):
文章代碼(AID): #1GnhqE3g (Jeremy_Lin)