Re: [外電] Kings scrap for rare road victory

看板Kings (沙加緬度 國王)作者 (packing & unpacking)時間19年前 (2006/02/17 00:14), 編輯推噓1(102)
留言3則, 1人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《petertom (小呆)》之銘言: : Sacramento comes back from a five-point deficit late in regulation to force : overtime. : 國王在最後正規時間失去了五分,在延長賽贏得了比賽 這句文意應是翻成 「國王在正規賽末段追回五分落後,迫使(比賽)進入延長賽。」 "deficit"有「落後」的意思 "come back" 有「回神、追回」甚至「逆轉」的意思 (轉播中聽過外國主播說 "XXX(team) has made a tremendous come-back game!") 例句:"The team has to come back from a 3-2 deficit to win game 7 of this series." 以上,大家一起研究看看嚕 ^_^ 至於原post其他部分 petertom翻的都不錯哩 辛苦囉~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.58.128.79

02/17 02:13, , 1F
感恩感恩...讓我多學了一些^^
02/17 02:13, 1F

02/17 02:14, , 2F
如果有其他錯誤的地方or翻得不好的地方
02/17 02:14, 2F

02/17 02:14, , 3F
請糾正我喔..大家一起研究一下^^
02/17 02:14, 3F
文章代碼(AID): #13zAJpq- (Kings)
文章代碼(AID): #13zAJpq- (Kings)