Re: [外電] Martin's 'incredible journey' with K …

看板Kings (沙加緬度 國王)作者 ( )時間16年前 (2010/02/23 15:53), 編輯推噓7(701)
留言8則, 6人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
※ 引述《kingpredrag (I love Man Utd!!!!!!!!!)》之銘言: [skip] : "You're always going to have your highs and low, but it's time to move on, : and I'm ecstatic about that part." : 「人生總有起伏,現在是時候改變了,我很高興我曾是球隊的一份子。」 "I'm ecstatic about that part." - 應該翻成 "我很高興這樣(改變發生了)。" : In making the trade that brought the Kings a much-needed power forward in : Carl Landry, basketball President Geoff Petrie unintentionally did Martin a : favor. While Martin hadn't reached the point of demanding a trade, the : sixth-year player from Western Carolina University had been considering : leaving for months. : 這場交易帶來了球隊最需要的大前鋒Carl Landry,球隊總管Geoff Petrie幫了馬丁一個小 : 忙。在馬丁尚未得知被交易時,這位來自西卡羅萊納大學的六年級球員也認為自己在球隊 : 的來日無多。 "While Martin hadn't reached the point of demanding a trade" 應該翻成 "儘管馬丁還沒有到(向球隊)要求把自己交易掉的地步" : "It (was) time because the 20-point (scoring) seasons every year didn't : really mean as much to me as they did the first time, the second time, and it : was just time for opportunity to showcase it somewhere else," he said. "With : a guy like me, I'm going to be playing 35 or 40 minutes a night, and that : takes a hit on the younger guys who they're so high on." : 「我想是時候到了,每季得20分以上對我而言不代表甚麼,然而人們總是一再地提及,現 : 在終於有機會讓我到其他地方展示我的能力。」 : 「很高興能和喜歡我的人﹝應該是指愛德曼﹞一起打球,我每晚大概能上35至40分鐘,把 : 握每次的得分機會帶領年輕人獲勝。」 "a guy like me" 是指 "像我這樣的一個人"。 "With a guy like me, I'm going to be playing 35 or 40 minutes a night, and that takes a hit on the younger guys who they're so high on." 整段應該翻成: "像我這樣的一個人,我需要每天晚上都有 35 到 40 分鐘的上場時間, 但這樣會影響到那些他們(教練和管理階層)評價很高的年輕球員們 (的表現機會)。" : Martin's stance was the byproduct of the changing sentiment around him that : began last season. He was no longer the "Golden Boy" for whom a number of : trades were made, in part, to help him flourish. Mike Bibby and Ron Artest, : for example, were sent to Atlanta and Houston, respectively. : 馬丁會有這種看法來自於上季球隊的轉變,在數宗交易後,阿泰被送到休士頓,Bibby被送 : 到亞特蘭大,此時馬丁也了解自己不再是球隊的金童。 這段翻譯意思錯了。 "He was no longer the "Golden Boy" for whom a number of trades were made, in part, to help him flourish." 是指 Bibby 和 Artest 的交易是為了幫助 Martin 的表現開花結果。 原文的意思是,Bibby 和 Artest 的交易是為了讓 Martin 成為球隊裡的金童。 這段的第一句提到的球隊氣氛轉變,是從上個球季才開始的,那時 Bibby 和 Artest 早就都離開了。 : Despite opting to break it up, Petrie disputed the notion that the trade was : related to how the two players fit. : 儘管這個夢已經被打碎,Petrie辯稱之所以會交易正是因為這對組合的成效不彰。 誤會大了。 "Petrie disputed the notion that the trade was related to how the two players fit." 應該翻成 "Petrie 駁斥交易的原因和兩位球員搭配的情況有所關連"。 : "In all fairness to Kevin, I think it's really hard to live up to those kinds : of expectations when you've been out that long," he said. "I really did think : that the last three of our last four games or so he was starting to look like : his normal self." : 「這不能全怪馬丁,當你缺席這麼久後你很難馬上達到大家對你的期望。我真的認為他在 : 過去四場比賽已經恢復他的平常水準。」 : The problem, as Martin saw it, though, was far less focused on Evans. Younger : players were none too thrilled to give significant playing time back, while : Martin grew frustrated that he wasn't featured more heavily in coach Paul : Westphal's offense. : 問題在於﹝由馬丁的觀點﹞大家都沒注意到reke的部份,年輕人浪費太多進攻時間。馬丁 : 因為自己並不能很有效地融入Paul Westphal的攻擊體系感到很沮喪。 : "When I was hurt, you look at how guys started to develop," he said. "There : was a new energy and stuff like that, and now you start to build a system : toward their strengths because your main player was out so long." : 馬丁:「當我受傷的時候,我看著這些年輕人開始成長。球隊充滿著新氣息,接著球隊 : 開始以新人打造新的系統,因為身為球隊主幹的你缺席太久了。」 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.36.234.19

02/23 16:24, , 1F
謝謝指正,有錯的地方已經改過來了,有空的話麻煩在幫
02/23 16:24, 1F

02/23 16:25, , 2F
我看一下有沒有改正確。謝謝<(_ _)>
02/23 16:25, 2F

02/23 16:28, , 3F
大推
02/23 16:28, 3F

02/23 16:31, , 4F
翻譯真的滿困難的
02/23 16:31, 4F

02/23 16:41, , 5F
push~
02/23 16:41, 5F

02/23 17:03, , 6F
02/23 17:03, 6F

02/24 00:25, , 7F
推~~
02/24 00:25, 7F

02/24 01:03, , 8F
pppush
02/24 01:03, 8F
文章代碼(AID): #1BWuc7hk (Kings)
文章代碼(AID): #1BWuc7hk (Kings)