Re: [問題] 2010 FIFA南非世界盃足球賽觀戰指南
: 這是我「第一次」看到中文全名,就我感覺來說,
: 聯隊還是聯合根本就沒差啊 囧 並沒有哪一個比較好聽還是比較俗
就字面上來說 既然你都要翻全稱了
我還覺得翻曼徹斯特「聯合隊」還比較好
英國之所以會有那麼多United隊
意思就是該隊通常由當地幾支小球隊湊合而成的一支大球隊
最早我們的隊名不就叫做
Newton Heath Lancashire & Yorkshire Railway, 簡稱 Newton Heath LYR 嗎
像是Newcastle United就是
紐卡聯就是Newcastle West和Newcastle East合併而成
另外 我們不是也喜歡自已簡稱為 United
常掛在嘴邊的一句話不就是
There's only one United. 「世上只有唯一個聯合?」
「世上只有唯一個聯隊!」
或是最近很夯的一部足球傳記電影
The Damned United (台譯:魔鬼聯隊)
試想一下 是 該死的聯合? 還是
該死的聯隊?
這只是舉幾個例子而已,畢竟在講下去就在玩文字遊戲了。
: 不是把曼聯講成曼城,也不是把 ManUtd 講成 ManU,
: 為什麼會覺得翻譯就該是聯隊?
: 還是這就跟太空戰士與最終幻想一樣,約定成俗?
但說了這麼多,答案就在這。
去偉大的google看看 打 曼徹斯特聯合 會跑出什麼結果
曼徹斯特聯隊
沒人說翻聯合錯,不過這一切看來就是有點搞不太清楚狀況的人的寫法。
假設今天台灣是棒球沙漠,你在新手導讀上把 New York Yankees 翻 紐約美國人
字面上完全站得住腳,但是洋基球迷會覺得你真的有在看球嗎?lol
: 我有試著去找曼聯官網,發現似乎沒有官方中譯全名,
: 簡體中文官網只找的到曼聯而沒有全名...
: 不是想找碴,只是對這麼多人對於這中文的翻譯執著感到好奇罷了
: 附帶一提,wiki是用曼徹斯特聯足球會
wiki中文的條目大多都是香港人寫的。他們的用法又跟一般台灣與大陸不同。
: Glory, Glory, Man United!!!!!!
沒有錯字魂扣分 lol
--
■■■■■■■■■■■ 看板《ManUtd》
■■■■◆■◆■■■■
◆■■◆◆◆◆◆■◆■ The Greatest English Football Club
■◆■◆◣◆◢◆■◆■ Manchester United
◆■■◆◆◆◆◆◆◆■ 歡迎蒞臨曼聯版
◆■◆■◆◆◆■■◆■
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 122.125.139.221
推
05/22 19:43, , 1F
05/22 19:43, 1F
→
05/22 20:36, , 2F
05/22 20:36, 2F
推
05/22 20:54, , 3F
05/22 20:54, 3F
推
05/22 21:41, , 4F
05/22 21:41, 4F
推
05/22 22:16, , 5F
05/22 22:16, 5F
推
05/22 22:25, , 6F
05/22 22:25, 6F
推
05/22 22:35, , 7F
05/22 22:35, 7F
推
05/23 01:14, , 8F
05/23 01:14, 8F
推
05/23 19:12, , 9F
05/23 19:12, 9F
→
05/23 19:16, , 10F
05/23 19:16, 10F
推
05/23 19:59, , 11F
05/23 19:59, 11F
→
12/09 07:31,
7年前
, 12F
12/09 07:31, 12F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 4 之 4 篇):
ManUtd 近期熱門文章
123
269
PTT體育區 即時熱門文章