討論串[閒聊]Nowitzki:"My goal is the Olympics in …
共 5 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓2(2推 0噓 0→)留言2則,0人參與, 最新作者AmeliNowiz (哈次山傳說**雨藜篇)時間20年前 (2004/07/31 07:03), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
糟...我發現我都在閒聊,都不會講正經事@@. 不過...親愛的大家,我們還是來關心一下我們的德國人吧^^". Nowitzki:"My goal is the Olympics in Peking". 在和Sport-Informations-Dienst (sid) (sport news se
(還有546個字)

推噓1(1推 0噓 1→)留言2則,0人參與, 最新作者uranusjr (←這人是超級笨蛋)時間20年前 (2004/08/02 01:08), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
(前後文恕刪). 其實我對這篇文章的來源滿感興趣的. 能否請這位板友提供?. 因為這是我第一次. 在自從國民政府後撤來台灣之後的官方書籍以外的地方. 看到 "Peking" 這個辭 0_0. 還是說這是德文譯法? |||b. --. 講的好像我自己很老.... --. 「我最想要的同伴嘛,首先是要笑

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者mynowitzki (想吃tiramisuN￾ ￾N￾)時間20年前 (2004/08/02 08:26), 編輯資訊
0
0
2
內容預覽:
http://p203.ezboard.com/fdirknowitzkiofrforumfrm9.showMessage?topicID=70.topic. 這是人家把德文翻譯成英文後的. 但是司機的訪問那邊應該是保留原味. 我相信還是有這個辭的. 至少Google上打這個字 會出現一堆與北京有關
(還有186個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者AmeliNowiz (哈次山傳說**雨藜篇)時間20年前 (2004/08/02 11:34), 編輯資訊
1
0
1
內容預覽:
(恕刪). 這篇原文在這裡^^. http://de.sports.yahoo.com/040729/14/1e2o.html. 所以,德文的北京應該就是Peking. 因為,. 這篇文章的標題:. Nowitzki: "Mein Ziel ist Olympia in Peking". 話說,看了
(還有324個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者uranusjr (←這人是超級笨蛋)時間20年前 (2004/08/02 11:55), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
呃. 其實也不是不一樣啦. 我只是因為發現在英文出現這個譯名才奇怪的. 每種語言翻譯起來不一樣是很正常的啦.... (即使同種語言翻起來也不見得一樣 = =). 我只是單純提問題而已啦...別把功堆過來 >___<|||. .... 要推功也是推到解答人新任板大候選人 m 姐大大身上去啊 <( ̄︶ ̄
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁