Re: [外絮] 老大才懶得鳥魔獸 I Don't Give a Sh*t已回收

看板NBA (美國籃球)作者 (vera)時間12年前 (2013/09/29 08:28), 編輯推噓16(19398)
留言120則, 22人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
※ 引述《ckshchen (尖酸苛博文)》之銘言: : Kobe Bryant Says 'I Don't Give a Sh*t' About Dwight Howard Leaving Lakers : 對於魔獸以行動回答是不是不想和他打球這件事情 : 老大表示 "我才懶得鳥他" 翻懶的鳥是還好 I don't care跟 don't give a shit還是有點差別的 但人家明明是說有關Howard離開湖人 結果你掰成不想和他打球? : Kobe Bryant has never been one to hold back his true feelings, and he once : again made his presence felt at the Los Angeles Lakers' media day in advance : of the 2013-14 season. : 老大真男人 從不偽裝掩飾他的情緒 : 他再一次在湖人隊的媒體日上又毫不掩飾的表達了一次 : When asked about his feelings regarding Dwight Howard's departure in free : agency during the offseason, Kobe didn't disappoint anyone who was looking : for an honest answer. : 當記者問他對於魔獸真的不想和他打球這件事情 : 如記者們期待的一樣 老大並沒有讓他們失望 : 老大很誠實的給了一個讓在場記者high翻的答案 同第一段 第一句在瞎掰 然後 honest=high翻? : What else did you expect the Black Mamba to say? : 難道你期待老大會說出其他的答案嗎?? : We're talking about a player who doesn't coddle anyone. It's become quite : clear that Vino is all but through talking about Howard's time in Los Angeles. : 拜託 老大耶 一個從來不會特別在乎別人的人 不論那個別人是誰都一樣 : 所以談到魔獸在湖人這件事情答案幾乎就只有一個 : Perhaps Kobe didn't make it clear enough after he posted a photo of himself : and Pau Gasol on Instagram following Howard's decision to sign with the : Houston Rockets, but everyone knows exactly how Bryant feels. : 在此之前 : 老大曾經以貼了他緊貼脖加鎖的照片來回應魔獸決定去火箭這件事情 : 但或許這樣的動作並不是很明確的表達了老大的情緒和看法 : 不過大家都知道老大的真實感受 我不知道緊貼兩個字你從哪翻來的 : Although Kobe is still recovering from the torn Achilles that ended his : 2012-13 campaign early, he was still the star of the show on media day, as he : has been for so many in Los Angeles. : 雖然老大腿斷了 還在復健中 : 但是就如以往一樣 : 腿斷並不會改變他仍然是媒體的注目焦點 : Kobe's ability to open up with the media as his career has progressed has : shown a side of the Mamba that we didn't previously see, and now he's at a : point where he's going to say exactly how he feels about any particular : subject. : 一如老大以往的生涯一樣 : 老大用著他傑出的開啟媒體話題的能力 : 來表現他的另一面 : 在記者明確的發問下 : 他真誠的表達了他的感受 : There's really no mistaking a classic Kobe quote like that. : 毫無任何疑問的 : 這就是最典型的老大作風~~~~ : I can't wait for November 7 when the Lakers get to visit Howard in his new : Houston home. : 我迫不及待想要時間快點跑到十一月七號那天 : 看湖人到休士頓拜訪魔獸 : Something tells me that Lakers fans would love to see Kobe back in action in : time for Los Angeles' first game against their new rival. : 甚至有不少湖迷非常樂意看到老大晚點復出 : 他們願意多等一下 : 希望看到老大復出的第一戰就是對上因魔獸而產生的新死敵 不少湖迷非常樂意看到老大晚點復出?? 你怎麼翻的啊?? : http://bleacherreport.com/articles/1790813-kobe-bryant-says-i-dont-give-a-sht-when-about-dwight-howard-leaving-lakers : http://ppt.cc/1YWz : 心得: 老大用表現吸引其他明星加入 翻的不好OK大家會給建議 但請不要腦補加油添醋 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.87.89.129

09/29 08:41, , 1F
最好笑的是明明就是翻錯被指責 下面還有人回嗆說對
09/29 08:41, 1F

09/29 08:41, , 2F
方邏輯不好 真的是酸科酸到是非不分
09/29 08:41, 2F

09/29 08:42, , 3F
酸酸水準,有酸到就高潮護酸了
09/29 08:42, 3F

09/29 08:45, , 4F
講白一點就是造假翻譯啊
09/29 08:45, 4F

09/29 08:47, , 5F
假翻譯之名真酸酸之實
09/29 08:47, 5F

09/29 08:58, , 6F
臉好腫
09/29 08:58, 6F

09/29 09:21, , 7F
想看到的東西不同 翻譯的東西就會不同 辛苦了!
09/29 09:21, 7F

09/29 09:24, , 8F
蘇東坡和佛印大師的故事嘛
09/29 09:24, 8F

09/29 09:24, , 9F
推這個
09/29 09:24, 9F

09/29 09:38, , 10F
第一 give a shit更不屑 選溫和點的懶得鳥都能嫌
09/29 09:38, 10F

09/29 09:39, , 11F
好吧~~至於說 掰成不想打球 這講到英文不就好笑了
09/29 09:39, 11F

09/29 09:40, , 12F
他不就寫"是還好了"你還吵甚麼...連中文都不懂了?
09/29 09:40, 12F

09/29 09:40, , 13F
放棄較高薪水和商業市場 還有要求要續約要特赦
09/29 09:40, 13F

09/29 09:41, , 14F
這樣解讀 是有腦補 但你說是翻譯問題
09/29 09:41, 14F

09/29 09:41, , 15F
"是還好了" 不就是提出來嫌嗎?
09/29 09:41, 15F

09/29 09:42, , 16F
以不想和他打球代替離開湖人一事
09/29 09:42, 16F

09/29 09:43, , 17F
不會讓記者們失望的誠實答案 寫成
09/29 09:43, 17F

09/29 09:43, , 18F
"誠實"翻在一整句的前半段
09/29 09:43, 18F

09/29 09:43, , 19F
很誠實給了記者們一個high翻的答案 問題點在?
09/29 09:43, 19F

09/29 09:43, , 20F
"緊貼" 麻煩點盡連結自己看那張圖片
09/29 09:43, 20F

09/29 09:49, , 21F
解讀跟腦補不一樣嗎
09/29 09:49, 21F

09/29 09:50, , 22F
還在凹欸= = 翻譯是能腦補的喔?這麼愛腦補幹嘛不自
09/29 09:50, 22F

09/29 09:50, , 23F
己po一篇廢文專欄補到爽?
09/29 09:50, 23F

09/29 09:51, , 24F
凹啥? 整篇列出來也只有 不想打球這句是我腦補寫法
09/29 09:51, 24F

09/29 09:52, , 25F
結果為了護航kobe講得好像我整篇都翻譯得荒腔走板
09/29 09:52, 25F

09/29 09:52, , 26F
晚點復出那段整段翻錯 = =
09/29 09:52, 26F

09/29 09:53, , 27F
再說不想打球這句好了 會提問還有得到 I don't give
09/29 09:53, 27F

09/29 09:53, , 28F
a shit 你要說差很遠嗎?
09/29 09:53, 28F

09/29 09:54, , 29F
請LADKU大指正 我馬上改
09/29 09:54, 29F

09/29 09:56, , 30F
那段應該是希望Laoda能夠及時在湖人對火箭
09/29 09:56, 30F

09/29 09:56, , 31F
不要為反而反 好嗎 這樣也顯不出你的水準比較高
09/29 09:56, 31F

09/29 09:56, , 32F
的第一場比賽復出 球迷很期待草莓獸大戰Laoda的比賽
09/29 09:56, 32F

09/29 09:57, , 33F
意思大概是這樣
09/29 09:57, 33F

09/29 09:58, , 34F
已改,感謝指正
09/29 09:58, 34F

09/29 09:59, , 35F
不想跟老大打球這個很難講
09/29 09:59, 35F

09/29 09:59, , 36F
去年來講我是認為DH覺得自己一直沒有球權
09/29 09:59, 36F

09/29 09:59, , 37F
又遇到愛打檔拆的冷笑話
09/29 09:59, 37F

09/29 10:00, , 38F
或許他是帶傷 不過他實在打的不符合他的水準
09/29 10:00, 38F

09/29 10:00, , 39F
我自己覺得沒有球權才是重點 沒理由他在魔術願意打
09/29 10:00, 39F
還有 41 則推文
09/29 10:35, , 81F
如果這不是掰 那什麼才是掰
09/29 10:35, 81F

09/29 10:36, , 82F
我不想再贅述一次了 上面推文已經說過了
09/29 10:36, 82F

09/29 10:38, , 83F
你這就是標準的 我只是偷了別人一千萬裡的一萬
09/29 10:38, 83F

09/29 10:38, , 84F
就以為你這行為不痛不癢似的
09/29 10:38, 84F

09/29 10:39, , 85F
然後反到去說別人標準嚴苛
09/29 10:39, 85F

09/29 10:41, , 86F
我就說啦 要只針對我加的那句 那我也ok啊
09/29 10:41, 86F

09/29 10:42, , 87F
我理由也講完了 接不接受看個人 但因為一句說我整篇
09/29 10:42, 87F

09/29 10:42, , 88F
都在亂翻 都在酸 不就無限放大了
09/29 10:42, 88F

09/29 10:42, , 89F
那你就大方說你這篇是心得文囉
09/29 10:42, 89F

09/29 10:43, , 90F
整篇都翻譯的,只有一句是我引申的就變心得文......
09/29 10:43, 90F

09/29 10:44, , 91F
又是無限放大...
09/29 10:44, 91F

09/29 10:46, , 92F
如果當這篇是譯文 那有點程度的都把第一句翻成這樣
09/29 10:46, 92F

09/29 10:46, , 93F
不會
09/29 10:46, 93F

09/29 10:47, , 94F
摳連 還在這邊解釋半天
09/29 10:47, 94F

09/29 10:47, , 95F
趴趴趴趴 臉腫腫的xdxd
09/29 10:47, 95F

09/29 10:47, , 96F
那就給人你純粹只是想在翻譯文裡偷渡自己的想法
09/29 10:47, 96F

09/29 10:56, , 97F
其實誠實有翻到,high翻應該是腦補的吧,原po酸的不
09/29 10:56, 97F

09/29 10:56, , 98F
09/29 10:56, 98F

09/29 10:57, , 99F
我的想法也不過就不想打球那句 被你講成整篇...
09/29 10:57, 99F

09/29 10:57, , 100F
high翻是呼應上一句 不讓大家失望
09/29 10:57, 100F

09/29 10:58, , 101F
Kobe didn't disappoint anyone
09/29 10:58, 101F

09/29 11:00, , 102F
那就是腦補啊 譯文需要你在那呼應啥?
09/29 11:00, 102F

09/29 11:00, , 103F
high翻=didn't disappoint anyone
09/29 11:00, 103F

09/29 11:01, , 104F
厲害
09/29 11:01, 104F

09/29 11:01, , 105F
因為大家也包括了酸民, 酸民看到就high翻了
09/29 11:01, 105F

09/29 11:03, , 106F
腦補本來就不需要改整篇文, 改關鍵地方就可以誤導了
09/29 11:03, 106F

09/29 11:03, , 107F
有個女的床上對你說 babe u didn't disappointed me
09/29 11:03, 107F

09/29 11:04, , 108F
然後你腦補成 你讓他high翻了 lol
09/29 11:04, 108F

09/29 11:06, , 109F
你不覺得你的舉例是在認同我嗎 = =a
09/29 11:06, 109F

09/29 11:08, , 110F
hahahahahha
09/29 11:08, 110F

09/29 11:08, , 111F
你真的是自我感覺良好
09/29 11:08, 111F

09/29 11:19, , 112F
在床上沒讓人失望 不是讓他爽翻 不然是小得和她想的
09/29 11:19, 112F

09/29 11:19, , 113F
一樣 還是快的像她想的一樣?
09/29 11:19, 113F

09/29 11:24, , 114F
開始語無倫次了 好啦拍拍
09/29 11:24, 114F

09/29 11:31, , 115F
你要翻譯就照原文語意去翻,而不是自己加油添醋
09/29 11:31, 115F

09/29 11:31, , 116F
不然你貼上原文之後,在下面寫一段自己理解出的心得
09/29 11:31, 116F

09/29 11:32, , 117F
真的文章原意讓讀者自己理解這樣也行
09/29 11:32, 117F

09/29 11:33, , 118F
pypy大說的有道理 我去修改一下
09/29 11:33, 118F

09/29 11:54, , 119F
愈修愈鳥 唉...
09/29 11:54, 119F

09/29 16:42, , 120F
沒有讓他失望=讓他HIGHT翻,你的邏輯真的蠻特別的
09/29 16:42, 120F
文章代碼(AID): #1IHtH5OT (NBA)
文章代碼(AID): #1IHtH5OT (NBA)