Re: [討論] 大比分的意思?

看板NBA (美國籃球)作者 (迷途小書僮)時間3年前 (2020/09/17 10:07), 3年前編輯推噓30(38855)
留言101則, 45人參與, 3年前最新討論串2/3 (看更多)
※ 引述《meipialoha (讚友猴子)》之銘言: : 沒次看到有人分享或翻譯新聞 ^^^^^^^^ 注意轉貼新聞來源,如果是虎撲或是其他中國媒體,要注意用詞不同, 而不光是繁簡體。 : 都會看到某球隊大比分領先另一支球隊 : 啊大比分到底是 : 1. 兩支球隊總得分很高 : 2. 兩支球隊分差很大 : 3. 系列賽打很多場(ex: 快艇:金塊-3:4) : 4. 系列賽戰績相差很大 (ex: 湖人:火箭-4:1) : 都幾? 給你看幾篇台灣用到「大比分」的新聞 SBL/7天6戰台啤連續大比分吞敗 周俊三:別再拿體能當藉口 https://sports.ettoday.net/news/1681400 SBL冠軍賽/大比分落敗與冠軍擦身 李啟億自責反應太慢 https://sports.ettoday.net/news/1704099 中職》大比分差能否盜壘? 大威:棒球是美國人發明的! https://sports.ltn.com.tw/news/breakingnews/1342883 : 近期不管看到哪一場打完的新聞就會都有用這個詞 : 是只有我覺得這個詞超級容易混淆嗎== : 以上四種都看過有人在用 : 板上大大覺得應該是哪種 : 還是你們覺得根本沒差 : 而且好像不只板友會用 : 有一些看不懂的記者抄文章也超愛用這個詞 : 導致常常網路新聞或粉絲團一直看到 : 每次看到就很問號 : 大比分到底是怎樣大比分== : 板友說是對岸用語只季後賽對戰戰績 : 那到底大比分是 4:1 還是4:3? : 可是例行賽也一堆人在用啊== 中國他們有他們的語境,所謂「大」比分是指超越單場次的意思。 但台灣這邊的語境,「大」是形容分數差距明顯。 很多中國字詞隨著大量翻譯新聞直接「引用」,甚至直接「取代」。 而且台灣人多數認為語言是拿來用的,所以用詞不是很重要。 然後你就可以在體育版面看到「大比分」。 但是比起「公交車」、「口胶」這種字詞, 「質量」、「大比分」台灣的接受度比較大。 這就有點奇妙 XD 回過頭來,中國人說的大比分,台灣這邊多半用「系列賽比數」。 可是在美國,好像不太會去強調系列戰,直接用 "lead"。 Davis and LeBron lead Lakers to 3-1 lead over Rockets https://sports.yahoo.com/davis-lebron-lead-lakers-3-022014499.html 雖然我是覺得如果要轉貼中國新聞,轉貼的人不只要繁簡轉換, 一些用詞可能轉換或是加註,才是比較負責的轉貼方式。 不過反正網路時代嘛,誰管你用詞是不是正確。 看得懂就好啦~ 遇到有人看不懂還可以嗆對方孤陋寡聞,嗆完就不要回推文就好, 符合這個時代的網路用法啊 XD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.167.134.80 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NBA/M.1600308445.A.CF3.html

09/17 10:09, 3年前 , 1F
下次發一篇音對字全錯的 反正大家都看的懂==
09/17 10:09, 1F

09/17 10:10, 3年前 , 2F
真的,看不懂搶斷蓋帽,會被反嗆見識淺薄
09/17 10:10, 2F

09/17 10:11, 3年前 , 3F
以台灣的用法應該就是比分差距大
09/17 10:11, 3F

09/17 10:12, 3年前 , 4F
以後live文就狂打搶斷蓋帽,誰敢有意見就等著被嗆
09/17 10:12, 4F

09/17 10:14, 3年前 , 5F
你現在用的中文不是都對岸來的嗎?是的話在靠邀啥?
09/17 10:14, 5F
我倒是覺得台灣這邊的中文是從清朝→國民政府來的 XDDDD 不過那也不是我要說的重點。 我要說的是轉貼時要考慮當地語境適度轉換用詞會更沒有問題。

09/17 10:15, 3年前 , 6F
你確定每個詞都是對岸來的...?
09/17 10:15, 6F

09/17 10:16, 3年前 , 7F
都對岸來的...?
09/17 10:16, 7F

09/17 10:16, 3年前 , 8F
老鐵你夠牛逼 這小事別走心
09/17 10:16, 8F

09/17 10:17, 3年前 , 9F
頂你個肺 別蝦BB
09/17 10:17, 9F
這邊要提到「引用」跟「取代」不同。 上面這兩句大家不會有反應,是因為這是「引用」過來台灣語境沒有的狀況。 比較會引起反應的就是用已經有的字詞「取代」原本的字詞。 「大比分」就是這樣。 在台灣「大比分」已有固定用法, 今天轉貼新聞又用了「大比分」去說「系列戰比數」, 自然容易讓台灣的讀者產生疑惑。

09/17 10:17, 3年前 , 10F
就事論事...其實中文真的每個詞都對面來的
09/17 10:17, 10F

09/17 10:17, 3年前 , 11F
來得早晚的問題科科
09/17 10:17, 11F
本來語言的權力就來自於誰用得多,這也沒啥。 不過這已經超越NBA板的討論範疇了吧

09/17 10:17, 3年前 , 12F
所以樓上覺得美國是英國的嗎?
09/17 10:17, 12F

09/17 10:18, 3年前 , 13F
抱歉 我說某d
09/17 10:18, 13F
※ 編輯: shifa (118.167.134.80 臺灣), 09/17/2020 10:28:19

09/17 10:22, 3年前 , 14F

09/17 10:23, 3年前 , 15F
其實一樣米養百樣人,對岸用詞按地區也不同
09/17 10:23, 15F

09/17 10:24, 3年前 , 16F
中文最好每個詞都對面來的,語言地域發展本來就會有
09/17 10:24, 16F

09/17 10:24, 3年前 , 17F
當地的詞語出現
09/17 10:24, 17F

09/17 10:24, 3年前 , 18F
前幾樓.不對欸, 簡體字正式使用好像比繁體來的晚..
09/17 10:24, 18F

09/17 10:25, 3年前 , 19F
其實現在資訊傳那麼發達 想不受對面影響是不現實的
09/17 10:25, 19F

09/17 10:25, 3年前 , 20F
不過對岸很習慣積非成是就是了...
09/17 10:25, 20F

09/17 10:26, 3年前 , 21F
講的好像簡體字使用了幾千年,繁體是新的一樣...
09/17 10:26, 21F

09/17 10:26, 3年前 , 22F
通常支語用爽爽的人 就是本身沒唸什麼書或國文辭彙
09/17 10:26, 22F

09/17 10:26, 3年前 , 23F
少的人
09/17 10:26, 23F

09/17 10:27, 3年前 , 24F
所以沒辦法從自己語言圈的慣用法裡找出適當的用詞
09/17 10:27, 24F

09/17 10:27, 3年前 , 25F
表達想說的事
09/17 10:27, 25F

09/17 10:28, 3年前 , 26F
廢文
09/17 10:28, 26F

09/17 10:28, 3年前 , 27F
#1V6PQWLf (C_Chat) 有興趣的看一下這篇
09/17 10:28, 27F

09/17 10:29, 3年前 , 28F
推這篇 然後有些人的腦子真的不太好 英文是英國來的
09/17 10:29, 28F

09/17 10:29, 3年前 , 29F
但是澳洲、美國、加拿大、紐西蘭等英語系國家都會
09/17 10:29, 29F

09/17 10:29, 3年前 , 30F
有自己的慣用詞及腔調 區分慣用詞本來就沒什麼不對
09/17 10:29, 30F

09/17 10:29, 3年前 , 31F
會誤用質量的 通常就是學店仔或是文組的 不然照理
09/17 10:29, 31F

09/17 10:29, 3年前 , 32F
說mass在國中就會用了
09/17 10:29, 32F

09/17 10:30, 3年前 , 33F
在台灣中文爛的已經夠多了,還不用說到使用簡體字
09/17 10:30, 33F

09/17 10:30, 3年前 , 34F
推回來,而且對面的文字用法真的大部分都很沒文化
09/17 10:30, 34F
還有 27 則推文
09/17 10:54, 3年前 , 62F
用台灣用語很難?大比分指系列賽真的難懂
09/17 10:54, 62F

09/17 10:56, 3年前 , 63F
其實就我觀察通常見識淺薄或國學程度差的特別愛當
09/17 10:56, 63F

09/17 10:56, 3年前 , 64F
中文糾察隊,只要看到自己沒看過的詞就搶先噓中國
09/17 10:56, 64F

09/17 10:56, 3年前 , 65F
用語,真正厲害的是轉換自如的
09/17 10:56, 65F

09/17 10:56, 3年前 , 66F
比雕:大比鳥是啥鬼
09/17 10:56, 66F

09/17 11:02, 3年前 , 67F
大比分用法就跟台灣不同還轉換自如勒,到底誰語文差
09/17 11:02, 67F

09/17 11:14, 3年前 , 68F
口胶是啥
09/17 11:14, 68F

09/17 11:14, 3年前 , 69F
推轉換成台灣慣用語!
09/17 11:14, 69F

09/17 11:34, 3年前 , 70F
中國語見中國語 有差嗎 分這麼清楚人生有這麼辛苦?
09/17 11:34, 70F

09/17 11:34, 3年前 , 71F
看不懂就拓展自己的眼界不是在檢討別人
09/17 11:34, 71F

09/17 11:39, 3年前 , 72F
樓上 不僅有差 差的可多了 分不清中共國用語的結果
09/17 11:39, 72F

09/17 11:40, 3年前 , 73F
就是 慢慢溫水煮青蛙 變成內建思想言論自我屏蔽的
09/17 11:40, 73F

09/17 11:40, 3年前 , 74F
奴隸思維 短時間現實層面影響是:更容易讓翻牆五毛
09/17 11:40, 74F

09/17 11:40, 3年前 , 75F
偽裝台灣人了(因為用語被同化了)
09/17 11:40, 75F

09/17 11:44, 3年前 , 76F
說沒差的XD 人家左岸想文化統一 被統一的人說沒差XD
09/17 11:44, 76F

09/17 11:45, 3年前 , 77F
早就已經煮到半熟了 哀
09/17 11:45, 77F

09/17 11:45, 3年前 , 78F
你要慶幸現在還分的清楚駐版5毛跟台灣人的差別
09/17 11:45, 78F

09/17 11:46, 3年前 , 79F
真香定律恆成立 哈哈哈
09/17 11:46, 79F

09/17 11:51, 3年前 , 80F
09/17 11:51, 80F

09/17 12:20, 3年前 , 81F
笑死 不是說民主自由真香 怎五毛都不怕洗腦了
09/17 12:20, 81F

09/17 12:21, 3年前 , 82F
09/17 12:21, 82F

09/17 12:32, 3年前 , 83F
台灣人多學中共用語好 免得見識淺
09/17 12:32, 83F

09/17 12:37, 3年前 , 84F
我愛大尺度
09/17 12:37, 84F

09/17 12:40, 3年前 , 85F
個人是支持大比分是分數差距啦
09/17 12:40, 85F

09/17 12:42, 3年前 , 86F
但是說用習慣支語就會被同化是在笑死人嗎?
09/17 12:42, 86F

09/17 12:43, 3年前 , 87F
過一輩子的聖誕節,學幾十年的英文,難道會變成美
09/17 12:43, 87F

09/17 12:43, 3年前 , 88F
國人?
09/17 12:43, 88F

09/17 12:58, 3年前 , 89F
滾去中文版
09/17 12:58, 89F

09/17 13:13, 3年前 , 90F
奇怪,英國、美國是有想侵略台灣的意思嗎?為什麼推
09/17 13:13, 90F

09/17 13:13, 3年前 , 91F
文總是有人拿英文、聖誕節來相比支語的入侵?兩者不
09/17 13:13, 91F

09/17 13:13, 3年前 , 92F
能比吧
09/17 13:13, 92F

09/17 13:14, 3年前 , 93F
用了你就會投靠中共 那也太脆弱 太沒思考能力了
09/17 13:14, 93F

09/17 13:17, 3年前 , 94F
台灣海峽沒加蓋
09/17 13:17, 94F

09/17 13:17, 3年前 , 95F
打出一波8比3的小高潮 打出一波21比3的大高潮 打出
09/17 13:17, 95F

09/17 13:17, 3年前 , 96F
一波38比7的絕世無雙潮到那個的高潮
09/17 13:17, 96F

09/17 13:57, 3年前 , 97F
上面某樓的為什麼:因為現在PTT就已經潛伏一堆五毛了
09/17 13:57, 97F

09/17 13:58, 3年前 , 98F
但同樣的話你若在中共國掌控的網路環境說 立刻被刪
09/17 13:58, 98F

09/17 13:58, 3年前 , 99F
甚至封號 利用民主自由反民主自由 這就是中共的賤招
09/17 13:58, 99F

09/17 14:16, 3年前 , 100F
講起來的確也是一堆台灣人想當第52州或是去當美國人
09/17 14:16, 100F

09/17 14:17, 3年前 , 101F
不過支那語最不能接受的還是有政治意味的,其他還好
09/17 14:17, 101F
文章代碼(AID): #1VOiJTpp (NBA)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 3 篇):
文章代碼(AID): #1VOiJTpp (NBA)