Re: [文法] 名詞轉動詞的用法

看板NBAEasyChat作者 (UCL Champion)時間16年前 (2009/05/15 21:04), 編輯推噓3(301)
留言4則, 4人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《fakes (廢克斯)》之銘言: : 中文 : "不然要我怎樣?想要我德瑞克-費雪他,然後被判一個惡意犯規出場嗎?" : 英文 : "What do you want me to do?" Wright asked. "Do you want me to Derek Fisher : him, just take him out and then I get a flagrant foul late in the game?" : 範例二: : 中文 : 正妹走過去。 "幹,她好正,我想科比-布萊恩她" : 英文 : A pretty girl passed. "God damn it! She is hot,I want to Kobe Bryant her." Fishered的最高級 -> Bowened 這樣解釋的通嗎?? = =?? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.168.193.233

05/15 21:43, , 1F
老實說是不一樣的 一個是靠山頂 一個是地堂腿
05/15 21:43, 1F

05/16 10:46, , 2F
高改成低應該解釋的通...
05/16 10:46, 2F

05/16 11:28, , 3F
動詞哪有最高級
05/16 11:28, 3F

05/17 23:47, , 4F
Bowen是放在心裡尊敬的
05/17 23:47, 4F
文章代碼(AID): #1A3MXL5t (NBAEasyChat)
文章代碼(AID): #1A3MXL5t (NBAEasyChat)