Re: [一些事情] 球員工會網站復站,以及其他....
※ 引述《LY0TARD (老婆大人專用 ID)》之銘言:
: 想像一下 Coon's FAQ 被一堆人蜂擁而上,一條一條領走譯寫完成,
: 然後由專案的主持人(例如 jansia 與 vegas)負責規劃流程與版本
: 維護;一個團隊在作編輯,進行上稿並且編制專有名詞連結;一些人
: 作校,一些人大量彙整出專有名詞的定義與統一譯法,一些人到處找
: 尋相關資料作補充,提供各式個案的應用。核心是譯寫,更核心的也
: 許是背後百科全書式的元資料,然後在維護的階段上,五年、十年地
: 累積下來,會成為一個非常詳盡的資料庫。而這些工作,並不需要少
: 數很厲害、很專注的人來做完,只需要眾多「有心參與協作」的網友
: 們,每天花一點時間,以一種節奏持續地發展下去。
久沒連上Coon's FAQ,發現Coon老兄對於翻譯FAQ的看法跟之前不太一樣了...
在Q102中:
-Permission is granted for readers to create translations of this FAQ
in languages other than English, provided the translator and/or host
of the translation agrees to all the terms of this policy.
-You must state very clearly and prominently in your translation that
it is a translation of an original, copyrighted English document,
with a link to this FAQ. You must clearly indicate the date of your
translation, and the date of the latest revision to this FAQ (which
can be found in the revision history). This gives readers some
indication that your translation may not be up to date.
-You must e-mail me with the URL for your translation, the language in
which it is written, and an indication that you agree to comply with
the terms of this policy.
-I will provide a link to your translation in this FAQ.
-I will check links to translations on a periodic basis, and will remove
any links I find to be dead
另外,Coon老兄也提到等到新的CBA全文完稿之後他最少會花上一個月的時間修
訂FAQ。
嘿嘿,想就熱血了起來阿......
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.229.24.15
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
NBAGM 近期熱門文章
PTT體育區 即時熱門文章