Re: 外電 '又一次,Jones在需要他時準備好了'

看板PACERS (印第安那 溜馬)作者 (Faith)時間19年前 (2006/01/03 01:28), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
※ 引述《lavida ()》之銘言: 問一些翻譯時不太懂的地方: The role roller-coaster would leave weaker men behind but Jones has thrived in the environment of long, slow climbs followed by sudden, swift rushes of exhilaration exhilaration是帶有愉悅的意思,但現在的情形看起來就不愉悅阿, Go Pacers ~~~~~~~ 這句很好玩,因為作者將溜馬隊替Jones(與替補球員們)塑造 出來的局面作了個巧妙的比喻-搭雲霄飛車-慢慢等、等很久、然後 ,球隊會突然需要替補球員的每一分力量,立刻、馬上、說要就要。 記者那段「roller-coaster...exhilaration」 直接去看就是說,雲霄飛車是什麼樣子呢?不就是慢慢爬、慢慢爬 爬到了起點,接著就是天旋地轉,心臟都要承受不住的高G力拉扯 著你嗎?喜歡搭雲霄飛車的人就是愛這種命都快沒了的快感。而作 者說「would leave weaker men behind but Jones」這可是好好的 推崇了 Jones 一下,因為雲霄飛車嚇人的就是這種極端的情況, Jones 當然不是遜咖囉。所以,這整段不是說溜馬隊現在處境好, 而是說他在隊上(長期、因為各種原因)擔任替補卻遇上球隊有難 ,需要替補球員立刻補上時拿槍就能上陣,還打得很好,彷彿就是 那種喜歡搭雲霄飛車的人,就是愛在很極端的環境下享受那種快感。 看完雖然想來個 <囧> 不過..目前這種發展還真的就是這樣。 不管啦..這麼多人退休重回板上,明天要把05年忘掉,放眼06年啊! 溜馬加油! p.s. 1 我只是..隨手回文,有錯請指教。 p.s. 2 上次我也有遇上 spot-up shooter 一詞,lavida 大理解的意義       很對啊..就是,不是主攻球員,只是在外圍等著接球的射手嘛.. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.117.71.156

01/03 08:07, , 1F
高手..
01/03 08:07, 1F
文章代碼(AID): #13kMAXrD (PACERS)
文章代碼(AID): #13kMAXrD (PACERS)