[譯名]球員粵語譯名

看板Tennis (網球)作者 (為人民幣服務)時間15年前 (2011/05/17 17:05), 編輯推噓32(32013)
留言45則, 36人參與, 最新討論串1/3 (看更多)
: 推 AJbriar:史托蘇兒好可愛~*^^* 05/16 23:02 : 推 fujo:猜了半天,直接去辜狗,原來祖高域是他....XDDDDDDDDDDDDDDDD 05/17 00:53 : 推 sgdyang:莎娃封后圖集 http://0rz.tw/SShQS 05/17 03:09 : 推 tinarose:拿度是哪招啊 ~"~ 05/17 11:58 : → moksonline:朗拿度表示: 05/17 12:08 : 推 Kirk:高光 http://www.youtube.com/watch?v=BYD4vSeU5oQ
05/17 12:31 : 推 Makaay:舒拉寶娃 05/17 13:09 這些名字乍看之下很突騖,但是其實這些譯名用粵語唸時相當接近原音 以下列出ATP與WTA 前10名球員的粵語譯名及原名,國語譯名 (以下只列姓式,僅此致歉) ATP排名 英文姓式 國語譯名 粵語譯名 1 Nadal 納達爾 拿度 2 Djokovic 喬科維奇 祖高域 德約科維奇 3 Federer 費德勒 費達拿 4 Murray 穆雷 梅利 5 Soderling 索德林 蘇達寧 6 Berdych 伯蒂奇 貝迪治 7 Ferrer 費雷爾 費拿 8 Melzer 梅澤 梅爾策 9 Monfils 蒙菲爾斯 蒙菲爾斯 10 Fish 費雪 費殊 WTA排名 英文姓式 國語譯名 粵語譯名 1 Wozniacki 瓦芝妮雅琪 禾絲妮雅琪 沃滋妮雅琪 2 Clijsters 克萊斯特絲 克莉絲達絲 3 Zvonareva 兹沃纳列娃 施禾娜莉娃 4 Azarenka 阿扎倫卡 阿扎倫卡 5 Schiavone 斯基亞沃內 舒亞雲妮 6 Li 李 李 7 Sharapova 莎拉波娃 舒拉寶娃 8 Stosur 斯托瑟 斯托瑟 9 Kvitova (未能找到) 克維托娃 10 Jankovic 揚科維奇 珍高域 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 116.4.61.112

05/17 17:14, , 1F
珍高域 XDDD 打死我也猜不出這是誰
05/17 17:14, 1F

05/17 17:15, , 2F
感覺很鬼打牆XD
05/17 17:15, 2F

05/17 17:18, , 3F
怎麼可能??梅爾澤不是蘋果超用的嗎??
05/17 17:18, 3F

05/17 17:20, , 4F
珍高域= =
05/17 17:20, 4F

05/17 17:22, , 5F
Ivanovic粵語翻譯:依雲諾域XD
05/17 17:22, 5F

05/17 17:31, , 6F
kovic 粵語都翻成高域啊
05/17 17:31, 6F

05/17 17:37, , 7F
"祖高域"用台語念的話 也還蠻接近"djokovic"的
05/17 17:37, 7F

05/17 17:41, , 8F
倒是"喬科維奇" 只有"奇"一個音對得上而已
05/17 17:41, 8F

05/17 18:08, , 9F
我覺得翻 鳩口米麴 音比較像
05/17 18:08, 9F

05/17 18:10, , 10F
鳩口米麴... 聽起來像賣酒釀湯圓的 XDXD
05/17 18:10, 10F

05/17 18:11, , 11F
輸啦保娃....orz...
05/17 18:11, 11F

05/17 18:11, , 12F
鳩口米麴聽起來很健康
05/17 18:11, 12F

05/17 18:14, , 13F
我還是喜歡囧口薇琪
05/17 18:14, 13F

05/17 19:00, , 14F
schiavone 好像比較常翻成夏鳳
05/17 19:00, 14F

05/17 19:02, , 15F
舒亞雲妮.......
05/17 19:02, 15F

05/17 19:04, , 16F
阿札依樣吧
05/17 19:04, 16F

05/17 19:35, , 17F
斯基亞沃內比較正確吧 夏鳳好像是中央社先翻的(?)
05/17 19:35, 17F

05/17 19:36, , 18F
夏鳳是鄉民自己翻的吧~~
05/17 19:36, 18F

05/17 19:37, , 19F
別要求中央社了
05/17 19:37, 19F

05/17 19:50, , 20F
夏鳳是法語發音 因為她是在法網成名所以大家都記得當時的翻
05/17 19:50, 20F

05/17 19:51, , 21F
譯 並不是鄉民發明的 而且夏鳳比較好聽又好記啊~
05/17 19:51, 21F

05/17 19:52, , 22F
祖高域 還有個更好笑的
05/17 19:52, 22F

05/17 19:52, , 23F
歐拉朱萬 = 奧拉祖雲 超科幻武俠的XDDDD
05/17 19:52, 23F

05/17 19:55, , 24F
舒拉寶娃...看到差點噴笑
05/17 19:55, 24F

05/17 20:42, , 25F
夏鳳這個音譯很早就出現了 至少有4 5年 不是法網成名
05/17 20:42, 25F

05/17 20:43, , 26F
才出現 她在2006年時有一段不錯的表現 夏鳳就一直被提
05/17 20:43, 26F

05/17 20:45, , 27F
但是後來起伏了一陣 譯名才按照義大利文更改 變成稍微
05/17 20:45, 27F

05/17 20:45, , 28F
符合原文的絲其亞沃尼
05/17 20:45, 28F

05/17 20:57, , 29F
朗拿度又抽筋啦
05/17 20:57, 29F

05/17 20:59, , 30F
Melzer=沒轍
05/17 20:59, 30F

05/17 21:38, , 31F
Melzer對岸譯梅爾澤 Berdych的"ch"其實發"k"的音
05/17 21:38, 31F

05/17 21:55, , 32F
梅利? 那魯夫一行人哩
05/17 21:55, 32F

05/17 21:56, , 33F
珍高域 感覺像老天祿之類的食品行
05/17 21:56, 33F

05/17 23:33, , 34F
Davenport:迪雲樸
05/17 23:33, 34F

05/17 23:39, , 35F
戴雲寶也是戴媽
05/17 23:39, 35F

05/18 00:37, , 36F
舒亞雲妮 XD
05/18 00:37, 36F

05/18 00:45, , 37F
梅莉號!!
05/18 00:45, 37F

05/18 00:46, , 38F
第8名的台灣有翻 梅澤
05/18 00:46, 38F

05/18 02:23, , 39F
Djokovic國語譯名應該是喬帥吧
05/18 02:23, 39F
※ 編輯: nixon 來自: 116.4.61.112 (05/18 07:44)

05/18 10:13, , 40F
米高佐敦!!!!
05/18 10:13, 40F

05/18 12:45, , 41F
Stosur也有香港報紙翻成史托蘇兒
05/18 12:45, 41F

05/18 12:47, , 42F
不過粵語翻譯的確比國語更像原音
05/18 12:47, 42F

05/18 14:11, , 43F
我記得Hewitt翻成曉域(小玉)
05/18 14:11, 43F

05/18 16:18, , 44F
看到珍高域就笑了XDDDDD
05/18 16:18, 44F

05/18 17:16, , 45F
本文和推文都好好笑XDDD
05/18 17:16, 45F
文章代碼(AID): #1DqZfUuZ (Tennis)
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文
完整討論串 (本文為第 1 之 3 篇):
32
45
文章代碼(AID): #1DqZfUuZ (Tennis)