Re: [譯名]球員粵語譯名

看板Tennis (網球)作者 (良牙)時間15年前 (2011/05/18 20:28), 編輯推噓7(709)
留言16則, 4人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
※ 引述《nixon (為人民幣服務)》之銘言: : 這些名字乍看之下很突騖,但是其實這些譯名用粵語唸時相當接近原音 : 以下列出ATP與WTA 前10名球員的粵語譯名及原名,國語譯名 : (以下只列姓式,僅此致歉) : ATP排名 英文姓式 國語譯名 粵語譯名 : 1 Nadal 納達爾 拿度 : 2 Djokovic 喬科維奇 祖高域 : 德約科維奇 我是路過其實不會說粵語的台灣人, 查了網路上的字典,其實單論「祖高域」這個例子來說, 粵語譯名比較貼近原音,原因是 "vic" 這個音節,國語並無準確的對應。 國語並無 v- 開頭的音,也無 -k 結尾的音; 粵語有入聲, -p, -t, -k 都可以使用入聲字去翻譯。 國語的入聲已經消失,因此遇到子音+母音+子音的組合時, 就要用到兩個字(兩個音節)去譯一個音節,比如 "vic" 就是「維奇」, 而粵語用一個字去譯一個音節,既簡潔,又準確。 雖然說國語的人感覺不出來(也就是我,囧), 不過「域」是一個 -k 結尾的入聲字, 足球員碧咸的「碧」也同樣是 -k 結尾的入聲字, 國語是「貝克」兩個字(兩個音節)去譯一個音節。 所以說家有入聲,如有一寶,太好用了。 XD 小小心得,不周之處請見諒~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.204.87.174

05/18 20:29, , 1F
05/18 20:29, 1F

05/18 20:40, , 2F
粵語並不完全都貼近原音 如Arsenal粵語阿仙奴 後面尾音怎樣
05/18 20:40, 2F

05/18 20:41, , 3F
都不可能發跟奴有關的音節 還有Howard粵語翻侯活 這才囧..
05/18 20:41, 3F

05/18 20:42, , 4F
若說這些要貼近原音 無非是貼近廣東話吧 科科
05/18 20:42, 4F

05/18 20:43, , 5F
如果用廣東話念英文 或許這些字面上就通了 但是 恩......
05/18 20:43, 5F

05/18 20:46, , 6F
說到興起了 順便再說一個 Sol Campell 蘇金寶XDDDDDD
05/18 20:46, 6F

05/18 20:47, , 7F
我是覺得粵語很喜歡套中國姓給外國球員 所以造成上面詭異的
05/18 20:47, 7F

05/18 20:48, , 8F
例子 蘇金寶? 洪金寶? 傻傻分不清楚
05/18 20:48, 8F

05/18 21:27, , 9F
arsenal的nal是很接近粵語的奴啊? 還有要發sou這個音的
05/18 21:27, 9F

05/18 21:28, , 10F
粵語字最常用就是姓氏的蘇,不然就是騷包的騷了...
05/18 21:28, 10F

05/18 21:29, , 11F
把外國人的譯名冠上中文的姓在上世紀70年代之後就很少了
05/18 21:29, 11F

05/18 21:58, , 12F
很不幸的 蘇金寶這例子就是90年代後的XD
05/18 21:58, 12F

05/18 21:59, , 13F
所以我才指出貼近的原音是指粵語而非英語
05/18 21:59, 13F

05/18 22:10, , 14F
M大我的意思是剛好要用"蘇"字啦XD
05/18 22:10, 14F

05/18 22:11, , 15F
不然翻成"騷金寶"不是更可笑嗎XD
05/18 22:11, 15F

05/19 12:50, , 16F
粵語念蘇字 就是很接近Sol的音啊
05/19 12:50, 16F
文章代碼(AID): #1DqxjbEN (Tennis)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
32
45
完整討論串 (本文為第 2 之 3 篇):
32
45
文章代碼(AID): #1DqxjbEN (Tennis)