Re: [譯名]球員粵語譯名
※ 引述《nixon (為人民幣服務)》之銘言:
: 這些名字乍看之下很突騖,但是其實這些譯名用粵語唸時相當接近原音
: 以下列出ATP與WTA 前10名球員的粵語譯名及原名,國語譯名
: (以下只列姓式,僅此致歉)
: ATP排名 英文姓式 國語譯名 粵語譯名
: 1 Nadal 納達爾 拿度
: 2 Djokovic 喬科維奇 祖高域
: 德約科維奇
我是路過其實不會說粵語的台灣人,
查了網路上的字典,其實單論「祖高域」這個例子來說,
粵語譯名比較貼近原音,原因是 "vic" 這個音節,國語並無準確的對應。
國語並無 v- 開頭的音,也無 -k 結尾的音;
粵語有入聲, -p, -t, -k 都可以使用入聲字去翻譯。
國語的入聲已經消失,因此遇到子音+母音+子音的組合時,
就要用到兩個字(兩個音節)去譯一個音節,比如 "vic" 就是「維奇」,
而粵語用一個字去譯一個音節,既簡潔,又準確。
雖然說國語的人感覺不出來(也就是我,囧),
不過「域」是一個 -k 結尾的入聲字,
足球員碧咸的「碧」也同樣是 -k 結尾的入聲字,
國語是「貝克」兩個字(兩個音節)去譯一個音節。
所以說家有入聲,如有一寶,太好用了。 XD
小小心得,不周之處請見諒~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.204.87.174
推
05/18 20:29, , 1F
05/18 20:29, 1F
推
05/18 20:40, , 2F
05/18 20:40, 2F
→
05/18 20:41, , 3F
05/18 20:41, 3F
→
05/18 20:42, , 4F
05/18 20:42, 4F
→
05/18 20:43, , 5F
05/18 20:43, 5F
推
05/18 20:46, , 6F
05/18 20:46, 6F
→
05/18 20:47, , 7F
05/18 20:47, 7F
→
05/18 20:48, , 8F
05/18 20:48, 8F
推
05/18 21:27, , 9F
05/18 21:27, 9F
→
05/18 21:28, , 10F
05/18 21:28, 10F
→
05/18 21:29, , 11F
05/18 21:29, 11F
推
05/18 21:58, , 12F
05/18 21:58, 12F
→
05/18 21:59, , 13F
05/18 21:59, 13F
推
05/18 22:10, , 14F
05/18 22:10, 14F
→
05/18 22:11, , 15F
05/18 22:11, 15F
推
05/19 12:50, , 16F
05/19 12:50, 16F
討論串 (同標題文章)
Tennis 近期熱門文章
PTT體育區 即時熱門文章