Re: [問題]轉播的日語術語

看板YAKYU作者 (隨手環保 節約能源)時間18年前 (2008/04/06 01:58), 編輯推噓5(503)
留言8則, 6人參與, 最新討論串2/5 (看更多)
※ 引述《poverty (該出手時便出手)》之銘言: : 各位版友讓小弟請教一下 : 聽日語轉播常會聽見的「抬牡蠣」HIT 指的是Timely Hit 適時安打 這個意思嗎? : 還是 擊球時機漂亮 的意思? : 唉唉 NHK的場次多一點多好... 順便借我問一題!!! 最後在訪問單場mvp(似乎不是這樣稱呼~"~)的時候 都會先說"歐ㄙㄡ ㄙㄟ ㄎㄧ 歐ㄙㄡ ㄙㄟ ㄎㄧ"(大概是這樣的音...orz) 請問這是什麼意思呀??? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.141.46.120

04/06 01:58, , 1F
麥克風試音
04/06 01:58, 1F

04/06 02:03, , 2F
哇靠...orz
04/06 02:03, 2F

04/06 02:03, , 3F
感謝
04/06 02:03, 3F

04/06 03:10, , 4F
放送席~~放送席~~XD
04/06 03:10, 4F

04/06 07:35, , 5F
四樓是正解,意思要轉播席注意HERO INTERVIEW
04/06 07:35, 5F

04/06 11:32, , 6F
四樓正解
04/06 11:32, 6F

04/06 14:10, , 7F
想問+1 玩實況&看轉播都會聽到XDD 感謝回答^^...
04/06 14:10, 7F

04/06 14:11, , 8F
不過我都覺得很像"魔獸世紀...魔獸世紀... = = "
04/06 14:11, 8F
文章代碼(AID): #17zxt4za (YAKYU)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
以下文章回應了本文
完整討論串 (本文為第 2 之 5 篇):
文章代碼(AID): #17zxt4za (YAKYU)