Re: [譯文] All in his mind?
※ 引述《HIPOP4EVER (LET'S GO YANKEES!!!)》之銘言:
: Said Franco, "You need to be in his shoes to understand ... He deserves a break
: . He deserves better. That's my opinion."
: Franco說:"我認為你(Phillips)應該當他看看....他需要的是休息!他還可以更好!而這是
: 我的意見。
He deserves a break.
意思是, 球迷應該要放他一馬.
break指的是在球迷的噓聲中獲得喘氣, 而不是我們說的工作中的休息.
當然這句如果是獨立的, 也可以翻成他需要休息,
但從前後文來看, 意思是球迷該放他一馬的意思.
He deserves better.
意思是, 他應得到比這更好的對待.
這句與前句不同, 前句是, 如果獨立而不看前後文, 也可以翻成需要休息.
但這句就算獨立出來也不可能翻成他可以更好.
在西方人的思考方式中, 自己要變得更好是只有自己努力以赴才可能更好,
所以你不可能deserve to be better.
deserve這個字指的是, 依你現有的身份地位, 或依你過去付出的努力,
所以你夠資格擁有或必需擁有或應該擁有某個東西.
(這可能是正面的也可能是負面的, 譬如一個人可以deserve某種逞罰.)
所以, A-Rod的表現與成就,
使他應該有權被球迷放過一馬 (deserves a break),
使他有權在球迷面前得到更好的對待 (deserves better).
這是deserve這個字的用法
但他不可能deserve成為更好
任何人都不deserve成為更好
deserve這字不會這麼用.
你過去的努力使你deserve成為今日的你,
不可能使你deserve成為比今日更好.
因為要更好就只有更努力才行, 要更努力才能獲得的東西就不是deserve的.
你只可能try to be better, work hard to be better,
在英語世界裡沒有deserve to be better這回事.
deserve這字的意思很微妙,
我一直想找個簡短傳神的中文來翻譯它但一直找不到.....
--
除了愛我們腳下的大地 美麗的星空還啟示我們什麼?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 128.171.163.167
推
07/31 21:13, , 1F
07/31 21:13, 1F
推
07/31 21:52, , 2F
07/31 21:52, 2F
→
07/31 21:53, , 3F
07/31 21:53, 3F
→
07/31 21:54, , 4F
07/31 21:54, 4F
推
07/31 22:04, , 5F
07/31 22:04, 5F
推
08/01 05:32, , 6F
08/01 05:32, 6F
推
08/01 15:03, , 7F
08/01 15:03, 7F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 3 之 3 篇):
A-Rod 近期熱門文章
PTT體育區 即時熱門文章