[閒聊] 翻譯問題

看板BaseballXXXX作者 (忠誠罐罐)時間1小時前 (2026/05/16 11:24), 編輯推噓12(12022)
留言34則, 14人參與, 14分鐘前最新討論串2/2 (看更多)
不是要討論平野 而是從平野這件事突然想到 如果當受訪者明顯失言 又或者粗暴言論的時候 翻譯通常會如實照翻還是會掩飾過去呀? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.163.107.55 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/BaseballXXXX/M.1778901856.A.4DE.html

05/16 11:25, 1小時前 , 1F
照翻啊… 這是翻譯的基本素養
05/16 11:25, 1F

05/16 11:26, 1小時前 , 2F
翻譯不照翻是要負責的 照翻了責任又不在你 你幹嘛自己
05/16 11:26, 2F

05/16 11:26, 1小時前 , 3F
轉彎
05/16 11:26, 3F

05/16 11:28, 1小時前 , 4F
翻譯的責任不包含美化被翻譯者的情緒跟用詞XD
05/16 11:28, 4F

05/16 11:28, 1小時前 , 5F
實務上會需要修飾吧 這是基本功
05/16 11:28, 5F

05/16 11:29, 1小時前 , 6F
有必要掩飾嗎? 又沒好處
05/16 11:29, 6F

05/16 11:29, 1小時前 , 7F
不照實翻溝通出問題是算在翻譯頭上的
05/16 11:29, 7F

05/16 11:29, 1小時前 , 8F
而且台灣人懂日文跟英文的人那麼多 情緒會看不出來嗎
05/16 11:29, 8F

05/16 11:30, 1小時前 , 9F
這算是翻譯剛開始 就要跟被翻譯者溝通的內容
05/16 11:30, 9F

05/16 11:30, 1小時前 , 10F
如果他說的是老闆壞話 也要幫忙掩飾? 那被發現豈不是跟著
05/16 11:30, 10F

05/16 11:30, 1小時前 , 11F
被炒?
05/16 11:30, 11F

05/16 11:30, 1小時前 , 12F
這就是即時口譯的難處
05/16 11:30, 12F

05/16 11:31, 1小時前 , 13F
看語氣
05/16 11:31, 13F

05/16 11:31, 1小時前 , 14F
翻譯要美化還得先確認現場是不是真的沒人聽得懂
05/16 11:31, 14F

05/16 11:32, 1小時前 , 15F
得照翻吧 他自己都敢講了還怕別人知道嗎
05/16 11:32, 15F

05/16 11:36, 56分鐘前 , 16F
咦 所以就算知道翻出來會傷害到雇主還是必須翻嗎?
05/16 11:36, 16F

05/16 11:37, 55分鐘前 , 17F
嚴謹一點說你必須得看當下狀況
05/16 11:37, 17F

05/16 11:37, 55分鐘前 , 18F
因為也有可能雇主真的想傷害他對談的對象XDDD
05/16 11:37, 18F

05/16 11:38, 54分鐘前 , 19F
尤其像在商業會談中要吵架的情況,就沒必要掩飾
05/16 11:38, 19F

05/16 11:38, 54分鐘前 , 20F
你僱用翻譯是來聽他說什麼 而不是顧來聽加工過的話吧
05/16 11:38, 20F

05/16 11:39, 53分鐘前 , 21F
口譯困難的點是當下可能還得判斷你翻譯的人到底有沒有
05/16 11:39, 21F

05/16 11:39, 53分鐘前 , 22F
那個意思
05/16 11:39, 22F

05/16 11:40, 52分鐘前 , 23F
但你一旦在判斷中猶豫,就會影響整個活動/對話的節奏
05/16 11:40, 23F

05/16 11:40, 52分鐘前 , 24F
直翻正確反而被雇主罵的情況也不是沒有
05/16 11:40, 24F

05/16 11:44, 48分鐘前 , 25F
如果不確定發言者情緒的情況 先以正確性為主吧 但像
05/16 11:44, 25F

05/16 11:44, 48分鐘前 , 26F
之前若c翻譯有幫忙加了一些感謝現場觀眾的話
05/16 11:44, 26F

05/16 11:50, 42分鐘前 , 27F
川普爆出口罵髒話 習大大口譯會老實翻嗎 我很好奇
05/16 11:50, 27F

05/16 12:07, 25分鐘前 , 28F
翻譯有想過他照翻會一起被開除嗎
05/16 12:07, 28F

05/16 12:12, 20分鐘前 , 29F
阿公樂天時的兩任翻譯倒是都有被他要求「不要怕,你就
05/16 12:12, 29F

05/16 12:12, 20分鐘前 , 30F
照實翻給主審聽」XD
05/16 12:12, 30F

05/16 12:14, 18分鐘前 , 31F
第一任有時候連語氣都像阿公,然後就很像兩個人在跟主
05/16 12:14, 31F

05/16 12:14, 18分鐘前 , 32F
審吵架XD
05/16 12:14, 32F

05/16 12:18, 14分鐘前 , 33F
可以找鄭凱文當初球一拋走下投手丘後,翻譯怎麼翻譯
05/16 12:18, 33F

05/16 12:18, 14分鐘前 , 34F
05/16 12:18, 34F
文章代碼(AID): #1g1-DWJU (BaseballXXXX)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1g1-DWJU (BaseballXXXX)