Re: [翻譯] 2006/06/07
: --
: ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
: ◆ From: 140.112.144.135
: 推 Rodriguez:感謝翻譯~~不過...Reitsma才是炸藥阿...XD 06/07 21:39
: → Rodriguez:還是個一上場引信自動點燃的炸藥XD 06/07 21:40
: 推 Justic:老實說,那段有一點無厘頭,有點看不懂,可能有翻錯吧! 06/07 21:51
: → Justic:真是不好意思! 06/07 21:52
: 推 Rodriguez:我沒看原文~~沒差啦XD 06/07 22:08
: 推 chova:"肯雷是個炸藥"...那爛死馬就是核彈了吧...... 06/07 22:23
: 推 MizunoTako:Cox的dynamite意思應該是正面的:很優質的 意思 06/07 23:11
: → MizunoTako:儘管賽後Cox稱讚Ray,但也還沒把Reitsma的closer拿掉 06/07 23:12
: → MizunoTako:大概吧~XD 不太可能人家關門成功還說人家是炸彈啊XD 06/07 23:12
: 推 Justic:恩 其實我也覺得是正面的意思 只是感覺考爺好像又另有所指 06/07 23:20
: → Justic:所以就照實翻了 06/07 23:21
: 推 MizunoTako:平行結構啊,應該是指Cox有說過的話,應該沒所指吧XD 06/07 23:32
: 推 dahw:"dynamite"是口語的突出,不同凡響之意 是稱讚沒錯 不然也可 06/08 00:23
: → dahw:以說是[爆炸性的表現]啦~:D 06/08 00:26
感謝各位大的解釋
小弟的英文其實並不是挺好
所以有的時候翻譯上有錯或者是語意不順的地方
請大家多多見諒啊!
--
最近........
想要來一下人間蒸發!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.144.135
※ 編輯: Justic 來自: 140.112.144.135 (06/08 00:33)
推
06/08 02:09, , 1F
06/08 02:09, 1F
推
06/08 02:11, , 2F
06/08 02:11, 2F
討論串 (同標題文章)
Braves 近期熱門文章
PTT體育區 即時熱門文章