Re: [翻譯] 2006/06/07

看板Braves作者時間19年前 (2006/06/08 00:32), 編輯推噓2(200)
留言2則, 2人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
: -- : ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) : ◆ From: 140.112.144.135 : 推 Rodriguez:感謝翻譯~~不過...Reitsma才是炸藥阿...XD 06/07 21:39 : → Rodriguez:還是個一上場引信自動點燃的炸藥XD 06/07 21:40 : 推 Justic:老實說,那段有一點無厘頭,有點看不懂,可能有翻錯吧! 06/07 21:51 : → Justic:真是不好意思! 06/07 21:52 : 推 Rodriguez:我沒看原文~~沒差啦XD 06/07 22:08 : 推 chova:"肯雷是個炸藥"...那爛死馬就是核彈了吧...... 06/07 22:23 : 推 MizunoTako:Cox的dynamite意思應該是正面的:很優質的 意思 06/07 23:11 : → MizunoTako:儘管賽後Cox稱讚Ray,但也還沒把Reitsma的closer拿掉 06/07 23:12 : → MizunoTako:大概吧~XD 不太可能人家關門成功還說人家是炸彈啊XD 06/07 23:12 : 推 Justic:恩 其實我也覺得是正面的意思 只是感覺考爺好像又另有所指 06/07 23:20 : → Justic:所以就照實翻了 06/07 23:21 : 推 MizunoTako:平行結構啊,應該是指Cox有說過的話,應該沒所指吧XD 06/07 23:32 : 推 dahw:"dynamite"是口語的突出,不同凡響之意 是稱讚沒錯 不然也可 06/08 00:23 : → dahw:以說是[爆炸性的表現]啦~:D 06/08 00:26 感謝各位大的解釋 小弟的英文其實並不是挺好 所以有的時候翻譯上有錯或者是語意不順的地方 請大家多多見諒啊! -- 最近........ 想要來一下人間蒸發!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.144.135 ※ 編輯: Justic 來自: 140.112.144.135 (06/08 00:33)

06/08 02:09, , 1F
你翻的很棒了阿! 何況大家互相切磋嘛 :)
06/08 02:09, 1F

06/08 02:11, , 2F
推^^
06/08 02:11, 2F
文章代碼(AID): #14Xl-cpQ (Braves)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
8
14
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
2
2
8
14
文章代碼(AID): #14Xl-cpQ (Braves)