[公告] 陸文的限制?

看板FORMULA1 (F1 賽車)作者 (Enthusiastic)時間14年前 (2011/09/26 18:39), 編輯推噓38(38041)
留言79則, 40人參與, 最新討論串1/1
首先先謝謝一些板友熱心所PO的對岸情報文章 讓我們多了很多的討論議題 不過由於文化的差異 某些板友也反應陸文的閱讀有些困難 陸文也佔據板面不小的篇幅 有時候為了一個譯名要想很久(?) 因此 我來辦個投票吧 把決定權還給板友 有什麼意見盡量提出來吧:) -- ◢ ◣ ╰(; ′▽‵)┘ (搖旗) Black Flag ! 我有兩支,送你一隻好不好? JPMontoya -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.165.27.92

09/26 18:42, , 1F
希望所有的譯名(人名/地名.等)都換成英文
09/26 18:42, 1F

09/26 18:42, , 2F
譯名好解決吧 補上原名就可以了 多討論議題還不錯啊
09/26 18:42, 2F

09/26 18:43, , 3F
用詞倒也還好,人名地名那才真的頭痛
09/26 18:43, 3F

09/26 18:44, , 4F
用法比較難處理吧 上一篇"非常非常大塊" XD
09/26 18:44, 4F

09/26 18:44, , 5F
一些特殊的用法 什麼貓膩(?的 很影響閱讀
09/26 18:44, 5F

09/26 18:44, , 6F
09/26 18:44, 6F

09/26 18:45, , 7F
樓上說的是 = =
09/26 18:45, 7F

09/26 18:45, , 8F
希望發文者自己做一點編輯、修正、附上英文原文 會好些
09/26 18:45, 8F

09/26 18:45, , 9F
杯具算不算? XD
09/26 18:45, 9F

09/26 18:48, , 10F
畢竟對岸賽車文比較多 但還是要編輯修改一下 杯具不算XDD
09/26 18:48, 10F

09/26 18:49, , 11F
希望對岸特殊用詞能修一下 不然跟看火星文一樣Orz
09/26 18:49, 11F

09/26 19:03, , 12F
多涉獵其他國家或地區的新聞和文化沒有什麼不好
09/26 19:03, 12F

09/26 19:08, , 13F
我是建議如果有差不多原文的 看原文就好.....
09/26 19:08, 13F

09/26 19:08, , 14F
所以到底甚麼是 貓膩 ?????????
09/26 19:08, 14F

09/26 19:13, , 15F

09/26 19:17, , 16F
很感謝貼文的版友,讓大家在這邊就可以看到一些新聞,但要
09/26 19:17, 16F

09/26 19:18, , 17F
貼文可能就請負上一些責任,例如把大陸用語加註本地用語
09/26 19:18, 17F

09/26 19:18, , 18F
或是原文會更好
09/26 19:18, 18F

09/26 19:19, , 19F
如果貼自行翻譯的原文新聞可行嗎? 會不會有版權問題?
09/26 19:19, 19F

09/26 19:26, , 20F
不會吧 大陸的記者還要用vpn才能上ptt的勒
09/26 19:26, 20F

09/26 19:26, , 21F
修改轉貼的文章似乎有些不妥...
09/26 19:26, 21F

09/26 19:27, , 22F
我覺得人名跟技術詞彙一律統一用英文會比較好
09/26 19:27, 22F

09/26 19:29, , 23F
貓膩是啥我也不知道
09/26 19:29, 23F

09/26 19:29, , 24F
希望譯名都用括號附原文
09/26 19:29, 24F

09/26 19:33, , 25F
貓膩不是左岸語吧,我從小家裡就再用了耶...
09/26 19:33, 25F

09/26 19:34, , 26F
剛查了一下,原出處是老北京話,不過100多年前就有的
09/26 19:34, 26F

09/26 19:36, , 27F
剛剛忽然發現我竟然和台灣用語比較脫節0rz
09/26 19:36, 27F

09/26 19:42, , 28F
再吵 我貓你喔!! ○(#‵︿′ㄨ)○ 誤
09/26 19:42, 28F

09/26 19:44, , 29F
該不會是貓下去的貓吧
09/26 19:44, 29F

09/26 19:56, , 30F
支持一樓,人名、地名換成英文就沒問題了,聽到F壹揪火大
09/26 19:56, 30F

09/26 19:58, , 31F
欸釜壹
09/26 19:58, 31F

09/26 19:59, , 32F
如果沒了陸文~~好像就少了很多新聞
09/26 19:59, 32F

09/26 20:03, , 33F
貓膩就是李組長眉頭一皺~
09/26 20:03, 33F

09/26 20:03, , 34F
如果沒了陸文司機, 柯林頓就少了很多樂趣
09/26 20:03, 34F

09/26 20:51, , 35F
差不多的原文,只是不同網站翻譯,就別OP吧
09/26 20:51, 35F

09/26 20:54, , 36F
po新聞也不是像洗板一樣吧 沒有一點選擇性
09/26 20:54, 36F

09/26 20:54, , 37F
英文網站大大小小新聞更多 如果都貼過來洗板也不會比較好..
09/26 20:54, 37F

09/26 21:05, , 38F
複製 + 貼上 = 衝文章數衝爽翻天科科
09/26 21:05, 38F

09/26 21:10, , 39F
哪些新聞可貼或不可貼怎麼界定?
09/26 21:10, 39F

09/26 21:11, , 40F
要貼的建議自行改台灣用語 不然貼英文版就好
09/26 21:11, 40F

09/26 21:28, , 41F
對岸的中文文章翻譯上線非常快,但因為他們輸入法用拼
09/26 21:28, 41F

09/26 21:29, , 42F
音的關係經常會有這邊講的狀況出現,建議要po可以,但
09/26 21:29, 42F

09/26 21:29, , 43F
如karting兄所述,最好先校稿一下
09/26 21:29, 43F

09/26 21:42, , 44F
我來補充說明一下,以前我轉貼新聞都會先整理簡轉繁,然後
09/26 21:42, 44F

09/26 21:43, , 45F
改名稱(採用原外文名稱),接著是修正用語,如「背靠背」
09/26 21:43, 45F

09/26 21:44, , 46F
我會改成「連莊」等,連標點""都要改成台灣慣用的「」引號
09/26 21:44, 46F

09/26 21:45, , 47F
貼幾篇新聞下來其實半小時都有,太耗時後來工作忙就不po了
09/26 21:45, 47F

09/26 21:46, , 48F
不過我很喜歡看對岸的分析討論文章,而且對岸新聞翻很快,
09/26 21:46, 48F

09/26 21:47, , 49F
要接收資訊的確很方便,當然如果英文好直接看歐美網站即可
09/26 21:47, 49F
※ 編輯: JPMontoya 來自: 114.47.171.144 (09/26 22:12)

09/26 22:14, , 50F
人名補上原文
09/26 22:14, 50F

09/26 22:21, , 51F
小弟我對26新聞翻譯Kimi叫 萊科寧 相當的感冒
09/26 22:21, 51F

09/26 22:22, , 52F
以前麥拉崙有給它起正式的中文名叫 雷克南 26硬是叫萊科寧
09/26 22:22, 52F

09/26 22:23, , 53F
KIMI 外號:雪糕南
09/26 22:23, 53F

09/26 22:42, , 54F
贊成校稿 把人名都改成英文會比較好 英文比較不會有爭議
09/26 22:42, 54F

09/26 22:44, , 55F
海基寧
09/26 22:44, 55F

09/26 22:52, , 56F
文素
09/26 22:52, 56F

09/26 23:06, , 57F
拉科寧
09/26 23:06, 57F

09/26 23:10, , 58F
米糕舒馬赫
09/26 23:10, 58F

09/26 23:13, , 59F
米高舒麥加
09/26 23:13, 59F

09/26 23:14, , 60F
妮可螺絲伯格 (陳致中??!!)
09/26 23:14, 60F

09/26 23:21, , 61F
米高舒麥加 是香港人用的. 米高佐敦LOL
09/26 23:21, 61F

09/27 01:13, , 62F
就英文就行了
09/27 01:13, 62F

09/27 01:49, , 63F
為什麼大陸不直接叫車手英文名子? 有些翻的都很奇怪
09/27 01:49, 63F

09/27 01:57, , 64F
記得SCHUMI香港翻法是舒密加
09/27 01:57, 64F

09/27 02:04, , 65F
我看到是翻舒麥加
09/27 02:04, 65F

09/27 06:36, , 66F
ACER是真不知還假不知 他們連叫F ONE都不行了
09/27 06:36, 66F

09/27 06:37, , 67F
要叫F壹或是直接中文
09/27 06:37, 67F

09/27 16:42, , 68F
FIA主席 姜濤
09/27 16:42, 68F

09/27 18:35, , 69F
我不喜歡姜濤這個翻譯
09/27 18:35, 69F

09/27 21:56, , 70F
舒密加跟舒麥加都有 http://ppt.cc/JhgE
09/27 21:56, 70F

09/27 23:07, , 71F
姜濤音不對意也不對啊 唯一對的就是中國化了XD
09/27 23:07, 71F

09/27 23:56, , 72F
米糕輸賣呷
09/27 23:56, 72F

09/28 08:33, , 73F
其實這也只是個習慣的問題,相信也不是每個人一開始就對
09/28 08:33, 73F

09/28 08:34, , 74F
英文毫無障礙,也是慢慢學習來的,那跳出來看,簡體中文
09/28 08:34, 74F

09/28 08:35, , 75F
的用字方式也可以慢慢習慣,以一國的文化素養來看,我們
09/28 08:35, 75F

09/28 08:36, , 76F
應該也不必那麼大驚小怪才是…
09/28 08:36, 76F

09/28 13:35, , 77F
中肯推樓上
09/28 13:35, 77F

10/01 08:23, , 78F
有些常看到or通用的陸文還OK啦 但有些翻得真的就很奇怪
10/01 08:23, 78F

10/01 08:24, , 79F
那種就真的應該加個原文or幫改一下翻譯
10/01 08:24, 79F
文章代碼(AID): #1EW5PJRh (FORMULA1)
文章代碼(AID): #1EW5PJRh (FORMULA1)