Re: [心得] 日本vs巴林 & 報導一篇
※ 引述《innominate (innominate)》之銘言:
: ※ 引述《midako (淪陷中..)》之銘言:
: : 〈至於巴林戰中田英壽的位置,日本報導說是攻擊型中場,新浪報導說是防守型中場,
: : 可能是日本方面的報導有誤吧?〉
: : 宮本及中田英壽商量,將伊朗戰時陷於技術不成熟的中田英壽與中村俊輔共存的4-4-2隊形
: : ,變更為將中田英壽擺在攻擊型中場(volante)位置的3-5-2隊形。〈驚!報導沒錯誤吧?
: : !怎麼跟大家說的中田英壽的防守型中場位置有出入!〉比起即將開賽前臨時轉換戰術的
: ボランチ:
: 這在葡萄牙原文的意思就是舵
: 在現代足球上,這個位置就是防守中場
: 這個位置承先啟後,攻擊防守的轉換就是從這裡開始
: 所以才取名為舵
哦..原來如此..
因為我查國語字典..是解釋為"在足球中,在中盤的位置,可自由移動,能最先擊潰對方
的攻擊,更作為同隊攻擊的起點"
新聞中也有提到"超攻擊的"...我以為是同一個意思哩..汗顏..
所以那一段的意思是..
"變更為將中田英壽擺在重進攻的防守型中場(volante)位置的3-5-2隊形。"
感謝指正嚕..
也讓我多學到一個術語^^..常聽到"舵"..都不知道是如此的意思呢..
(果然不懂足球術語的人亂翻譯就是會鬧笑話..:p)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.228.53.142
※ 編輯: midako 來自: 61.228.53.142 (04/02 09:11)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 3 之 3 篇):
J-League 近期熱門文章
PTT體育區 即時熱門文章