看板 [ MLB ]
討論串[外電] Posada短劇:不想先發
共 5 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓57(58推 1噓 41→)留言100則,0人參與, 最新作者poplc時間14年前 (2011/05/15 19:56), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
Jorge Posada removes self from lineup. By Andrew Marchand. NEW YORK -- After being dropped to the No. 9 spot in the lineup, the. struggling Jorge Posa
(還有8773個字)

推噓46(46推 0噓 25→)留言71則,0人參與, 最新作者uranusjr (←這人是超級笨蛋)時間14年前 (2011/05/16 15:54), 編輯資訊
2
0
0
內容預覽:
應邀請來幫忙一下.... 其實我個人不太贊成在這裡「練英文」就是了, MLB 板也算是個大板. 要用翻譯新聞練當然可以, 但在大板直接丟出來就太不負責任. 在有人想到要幫你訂正之前, 有多少人可能因為你的錯誤接受到有問題的資訊?. 而且有能力幫忙的板友又憑什麼要幫你檢查呢?. 看新聞學英文閱讀是正確
(還有1624個字)

推噓33(39推 6噓 20→)留言65則,0人參與, 最新作者uranusjr (←這人是超級笨蛋)時間14年前 (2011/05/16 21:43), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
恕我不能同意這種說法. 首先, 不是教科書就可以隨便翻翻嗎?你把翻譯當作什麼啦?不論原文是什麼, 翻譯. 的工作都一樣, 是讓看不懂的人可以看懂這篇作品。而對任何翻譯而言, 最大的罪惡. 莫過於讓讀者不僅無法了解原本的作品, 反而誤導他們 -- 也就是誤譯。. 其次, 你有看過這裡誰的翻譯因為文字不
(還有704個字)

推噓24(24推 0噓 20→)留言44則,0人參與, 最新作者Herlin (性感豬豬)時間14年前 (2011/05/17 01:28), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
唉 當然會啊 寫什麼信什麼咧. 來說個故事吧. 小時候我買的第一本棒球書是陳筱玉寫的"美國棒球發展史". 裡面寫的都馬跟真的一樣, 嗯, 特別是沒有的事情. 比如說:"狄馬喬在貝比魯斯退休僅僅兩年後, 就以優異表現緊緊抓住球迷的心. 每當. 他上場, 球迷總是瘋狂的叫著他的外號"鐵馬!鐵馬!鐵馬!"
(還有1458個字)

推噓35(35推 0噓 1→)留言36則,0人參與, 最新作者poplc時間14年前 (2011/05/17 12:36), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
首先先跟各位板友道歉,翻譯錯誤的問題. 雖然這篇跟MLB沒關係,但我引起糾紛實在有必要發一篇道歉文. 事實上是我請U大來幫忙的,造成U大困擾,再一次抱歉. 簡單說明自己本意,. 有時候看到一篇很好玩的文章,基於想跟板友分享的目的,所以就貼了. 當時那英文不難,所以翻了也沒出多大的包. 第一次碰翻譯是
(還有156個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁