Re: [外電] Posada短劇:不想先發

看板MLB (美國職棒/大聯盟)作者 (←這人是超級笨蛋)時間14年前 (2011/05/16 15:54), 編輯推噓46(46025)
留言71則, 48人參與, 最新討論串2/5 (看更多)
應邀請來幫忙一下... 其實我個人不太贊成在這裡「練英文」就是了, MLB 板也算是個大板 要用翻譯新聞練當然可以, 但在大板直接丟出來就太不負責任 在有人想到要幫你訂正之前, 有多少人可能因為你的錯誤接受到有問題的資訊? 而且有能力幫忙的板友又憑什麼要幫你檢查呢? 看新聞學英文閱讀是正確的方式, 這沒有問題 但這裡真的不是驗證你自己是否正確吸收的途徑 只是濫用這裡的人對你的信任和善意而已 讓與你熟識的人幫忙會是最好的方法 如果真的不行, 至少貢獻一些小板的討論會比較有意義 而且在討論眾比較侷限的狀況下, 有人願意幫你的可能性也會更高 另外如果你希望有人回文改正, 那麼文章排版要特別注意在右邊留點 padding 不然一回文之後整個排版都會亂掉, 也會降低別人回應的意願 這真的很多人都沒想清楚, 拜託不要把一行塞滿到這麼右邊好嗎 ※ 引述《poplc ()》之銘言: : Jorge Posada removes self from lineup : By Andrew Marchand : NEW YORK -- After being dropped to the No. 9 spot in the lineup, the : struggling Jorge Posada went into manager Joe Girardi's office and asked out : of Saturday's lineup. : "The conversation was really short," Girardi said. "He came into my office : and said he needed a day, he couldn't DH today. That was basically the : extent of the conversation." : 在被放到第九棒的打序後,這位鳥掉的Jorge Posada跑去教練Joe Girardi的辦公室, : 而且要求他週六不想先發。Girardi表示:『對話非常簡短,他來我辦公室,說他需要 : 休息一天,今天不能當DH,這是對話的基本內容。』 這段沒問題 : After the game, Posada said that he was dealing with back stiffness and told : Girardi that he needed a day to "clear his head." : "I told him I couldn't play today and that I needed time to, first to clear : my head," Posada said after the Yankees' 6-0 loss to the Red Sox. "That was : it. My back stiffened up a little bit. I was taking a lot of ground balls at : first base and worked out and I wasn't 100 percent." : 比賽過後,Posada 說他得處理背部僵硬的問題,然後告訴Girardi他需要一天“整理 : 他的腦袋”。在6比0,洋基輸給紅襪的賽後,Posada表示:『我告訴他今天不能上場, : 我第一次需要時間整理我的腦袋,就是老傷,我背部有點僵硬,我接了很多一壘滾地 : 球,然後做些重訓,然後我覺得我不是100分。』 Posada 的意思是, 清理想法是他的首要原因 接著次要的原因則是他的背部有點緊繃 他並不是說他第一次有這種需求 : However, Girardi said Posada never mentioned the back injury to him. : With speculation swirling, Cashman met with reporters in a workroom behind : the press box during the third inning to give an update. The GM said Posada : was not injured. : That irritated Posada. : "I don't know why he made a statement during the game. I don't understand : that. That's the way he works now, I guess," Posada said. "I think we should : have waited for the game to be over to talk to whoever. ... You don't do : that. You're not supposed to do that." : 然而,Girardi說Posada從沒向他提過背傷的問題。因為各自表述,在3局時Cashman約 : 了記者在記者席後面的工作室見面,給了最新打臉消息,這位總管說Posada不是受傷。 : 這激怒了Posada。 : Posada 表示:『我不知道他為何在比賽中搞出這說法,我不懂,難道現在這樣就是他 : 做事的方法,我想好歹得等到比賽結束再說吧....你搞三小,你真的不該搞出一堆三 : 小的.....。』 他說的是(前半段沒問題, 省略) 「我覺得至少應該等比賽結束再說或是怎樣之類的 ... 一般不會這樣做的啊, 通常不該 這樣做的啊」 You 在這裡是虛設主詞, 是用來代表一般而言的狀況 在中文裡, 這類句型的主詞通常會省略(看上面我的翻譯) 而當中文用「你」當主詞時, 是用來表達很針對的發言 而這裡的英文句型中 Posada 其實並不是針對誰, 只是表達一個一般狀況 這樣翻譯文法是沒錯, 但很明顯語意不對 標準臺灣英文課教出來的翻譯, 只懂文法不懂隱涵語意... (不是批評, 這是臺灣英語教學的問題) : When asked explicitly if he was mad at Cashman, Posada hedged, but said he : wished the general manager had at least waited until after the game to : discuss the matter. : "Well, we'll see. I think we should have waited for the game to be over to : talk to whoever's doing the game. It's kind of like, you're not supposed to : do that," Posada said. : 我們又更清楚的問他是否不爽Cashman,Posada還是做了提防,也說他希望總管好歹等 : 到比賽結束過後再討論這問題吧。 : Posada表示:『很好~我們等著瞧,我想我們該等到比賽結束才能去跟其他人聊誰在比 : 賽幹麻幹麻之類,這有點像......,算了,你實在不該搞我的。』 最後一句整個錯了, 很明顯原 po 沒看什麼美國影集XD It's kind of like 後面接完整句子代表的意思就只有後面那個句子的意思 這來自於一個青少年 subculture 形成的 dialet, 不過我忘了叫什麼 現在已經滿通用的就是了, 感謝飛越比佛利... 總之 Posada 最後一句的意思就只是單純「這種事不應該發生」這樣而已 他沒有針對「你」, 也沒有說「不應該搞我」這種意思 : Cashman, however, said Posada was aware he was going to address the media : and even told the catcher and of one his agents, Seth Levinson, exactly : what he was going to say. : "The situation that was created by him, then he would have to explain : himself after," Cashman told ESPNNewYork.com via telephone. "It was as : simple as that. It is common baseball practice to explain after someone : is a late scratch in the lineup, they give a reason why." : 然而,Cashman提到Posada知道他會去向媒體說話,甚至也跑去向他經紀人Seth : Levinson說過,他之後會對記者說些什麼。 : Cashman透過電話告訴ESPNNewYork.com:這場面是他搞出來的,然後他稍後必須解釋 : 他自己的行為,而且這很簡單,這像是一般的棒球賽前練習,某人遲到,所以他被踢 : 出先發名單,他們總也會掰個理由出來的。 重翻比較快 「對於他造成的局面,他必須自己解釋自己的行為。這是棒球界的標準作法,如果某人 在最後時刻被剔除於先發名單,他們會自己負責解釋。」 Practice n. 實踐, 練習, 實行, 慣例, 習慣, 開業 vt. vi. 實踐, 實行, 練習, 實習, 開業 我實在不知道原本的翻譯是怎麼來的, 所以就這樣吧... : Cashman also said he discussed the situation with Posada and Levinson for : an hour and attempted to convince Posada to play. : "In one instance I was on the phone with Seth and I actually had to hand the : phone to Jorgie. I said, 'Here,'" Cashman said. "Jorgie knew exactly what : was being said. This is not a surprise. I'm disappointed about what he : said." : Cashman也說,他已經和Posada以及Levinson聊了一個小時了,試圖去說服Posada上 : 場。 : Cashman表示:『舉個例,我還打給他經紀人Seth,而且實際上我還把電話交給Jorgie : 叫他聽,我說,拿去,Jorgie確實已經知道我要說什麼了,我很失望他居然還說我搞 : 他。』 In one instance 是「在某個時刻」的意思 舉個例是「for an instance」........ 「我在與 Seth 通電話的途中甚至還有一刻就把話筒拿給 Jorgie 了。我還說,『你聽 吧,』這樣,所以 Jorgie 根本就知道我說了什麼,不應該驚訝才對。我很失望他這 樣說。」 : The Yankees believe that they have grounds to suspend Posada right away, : but will wait for more conversations about the situation to occur, a source : told ESPN The Magazine's Buster Olney. : The Yankees have not ruled out docking Posada's pay, especially if refuses : to play on Sunday. The team was in contact with the commissioner's office : as it considered its options Saturday night. But there was hope that a : cooling-off period could settle the situation. : 洋基相信他們理由充分的可以立即處罰Posada,但還是對於那情況的發生要做更多的 : 討論,這消息是來自ESPN The Magazine's Buster Olney。 這邊算是有表達出意思...就算過關吧 : 洋基不排除扣些Posada的薪水,如果週日他又拒絕上場的話。球隊聯絡會長辦公室, : 看會長周日晚上要做什麼決定。但基本上還是希望一切都能合諧。 週日、週六、傻傻搞不清楚 這邊 consider option 的應該是 NYY, 不是會長辦公室 其他還 OK 後面還沒看, 太長了, 前面這樣後面不太想知道我還要寫多少... 上面兩段應該可以看出來我已經有點懶得繼續了, 過幾個小時再看看吧 -_- 對了, 或許也可以去 NYY 板上參考一下其他新聞 有助於了解哪些地方似乎有點矛盾, 可能就是你理解不太正確的地方 -- Les grandes et les meilleurs tone from "Zadok the Priest" Eine grosse stattliche Veranstaltung by F. Handel THE MAIN EVENT! These are the men Sie sind die Besten "Champions League" by Tony Britten THESE ARE THE CHAMPIONS! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.32.81.146 ※ 編輯: uranusjr 來自: 114.32.81.146 (05/16 15:57)

05/16 15:59, , 1F
專業推!!
05/16 15:59, 1F

05/16 16:00, , 2F
推u大!!!
05/16 16:00, 2F

05/16 16:02, , 3F
中文的你還是可以泛指一般狀況啊
05/16 16:02, 3F

05/16 16:07, , 4F
推..至少意思要翻對..
05/16 16:07, 4F

05/16 16:13, , 5F
推。
05/16 16:13, 5F

05/16 16:16, , 6F
不要改變原文意義應該是最重要的
05/16 16:16, 6F

05/16 16:24, , 7F
推!!!
05/16 16:24, 7F

05/16 16:26, , 8F
推你的時間:)
05/16 16:26, 8F

05/16 16:53, , 9F
呵呵呵,可是大部分的人都覺得「肯翻就不錯了」,你說人家
05/16 16:53, 9F

05/16 16:54, , 10F
不好,自己來翻啊!」 所以ptt是練英文的好地方啊!
05/16 16:54, 10F

05/16 17:00, , 11F
真的 有大絕不然你來翻還不是練英文的地方嘛XD
05/16 17:00, 11F

05/16 17:02, , 12F
推大好人
05/16 17:02, 12F

05/16 17:04, , 13F
前幾年有個網站「不然你來翻阿」還有在運作嗎?
05/16 17:04, 13F

05/16 17:10, , 14F
不然下次翻譯外電 簽名檔請附上多益成績(誤
05/16 17:10, 14F

05/16 17:14, , 15F
推推
05/16 17:14, 15F

05/16 17:16, , 16F
專業...
05/16 17:16, 16F

05/16 17:24, , 17F
我記得之前有板友開過一間共同翻譯外電網站 還活者嗎
05/16 17:24, 17F

05/16 17:27, , 18F
附上托福可以嗎XD
05/16 17:27, 18F

05/16 17:29, , 19F
再補
05/16 17:29, 19F

05/16 17:32, , 20F
dialect* just a small typo :)
05/16 17:32, 20F

05/16 17:42, , 21F
以後要翻譯需附上托福成績~以供版有參考真實性
05/16 17:42, 21F

05/16 17:47, , 22F
托福、多益、雅思、全民英檢、GMAT(?)擇一
05/16 17:47, 22F

05/16 17:48, , 23F
托福100分以上、多益900以上、全民英檢高級......之類的
05/16 17:48, 23F

05/16 18:07, , 24F
在某板PO這個會被念"連這裡都在戰英文?有沒有搞錯啊"
05/16 18:07, 24F

05/16 18:09, , 25F
國中學測英文成績單可以媽
05/16 18:09, 25F

05/16 18:31, , 26F
國中不是學測~是基測吧?
05/16 18:31, 26F

05/16 18:39, , 27F
05/16 18:39, 27F

05/16 18:46, , 28F
我國中基測英文滿級呢 科科
05/16 18:46, 28F

05/16 18:48, , 29F
樓上這也可以說嘴ZZ哀 我也滿級喔
05/16 18:48, 29F

05/16 19:01, , 30F
鄉民果真臥虎藏龍 樓上兩樓都滿分
05/16 19:01, 30F

05/16 19:24, , 31F
數學也可以請教我 因為我基測數學也滿級呢^______^
05/16 19:24, 31F

05/16 19:26, , 32F
不然你來翻啊常常被主機商停權 所以就收起來了
05/16 19:26, 32F

05/16 19:27, , 33F
我本來想說可以release source code出來 但是好像上次
05/16 19:27, 33F

05/16 19:28, , 34F
重灌的時候把原始碼也砍掉了 沒有備份 XD
05/16 19:28, 34F

05/16 19:44, , 35F
英數滿級分有甚麼了不起?每天講的國文有人滿級分嗎?
05/16 19:44, 35F

05/16 19:58, , 36F
基測哪有滿"級"...這種說法?????= =
05/16 19:58, 36F

05/16 20:03, , 37F
下面開放國文滿級分報到
05/16 20:03, 37F

05/16 20:08, , 38F
有人免費改英文 鼓勵poplc繼續翻
05/16 20:08, 38F

05/16 20:37, , 39F
推一個
05/16 20:37, 39F

05/16 21:31, , 40F
最討厭自己不翻譯又喜歡批評的人.
05/16 21:31, 40F

05/16 21:32, , 41F
棒球文章翻譯真的會有人把它當成教科書嗎?
05/16 21:32, 41F

05/16 21:34, , 42F
推訂正
05/16 21:34, 42F

05/16 21:36, , 43F
!!
05/16 21:36, 43F

05/16 21:39, , 44F
這是一個很奇怪的現象,看得出來p板友翻得不太好的人,都
05/16 21:39, 44F

05/16 21:39, , 45F
是不需要看翻譯文的人,請他提升翻譯品質卻被反擊,其實
05/16 21:39, 45F

05/16 21:39, , 46F
p板友翻得再不好,對這群人也沒差阿,反而是有可能接收
05/16 21:39, 46F

05/16 21:40, , 47F
到錯誤訊息的版眾群起相挺XD
05/16 21:40, 47F

05/16 21:42, , 48F
另外,一些亂翻外電的台灣記者會被幹譙,但其實也跟p板友
05/16 21:42, 48F

05/16 21:43, , 49F
uranusjr 沒說錯阿! 總不能只顧翻譯不顧品質
05/16 21:43, 49F

05/16 21:43, , 50F
是做一樣的事情,可是回應卻是兩樣情XD
05/16 21:43, 50F

05/16 21:45, , 51F
我可以了解 因為畢竟poplc大做的事只是興趣
05/16 21:45, 51F

05/16 21:45, , 52F
原po與樓上 GJ
05/16 21:45, 52F

05/16 21:45, , 53F
但是有時候翻譯時稍微想一下文意 應該可以避免一些錯誤
05/16 21:45, 53F

05/16 21:45, , 54F
指Marc XD
05/16 21:45, 54F

05/16 21:47, , 55F
而且一篇文章po了之後一直在改正,感覺也不好吧
05/16 21:47, 55F

05/16 22:05, , 56F
翻的不太好耶
05/16 22:05, 56F

05/16 22:22, , 57F
v大 等你指正囉:)
05/16 22:22, 57F

05/16 22:46, , 58F
MarcLin看到事情的核心了:)
05/16 22:46, 58F

05/16 23:05, , 59F
MarcLin中肯
05/16 23:05, 59F

05/16 23:18, , 60F
m大中肯
05/16 23:18, 60F

05/16 23:27, , 61F
我覺得u大出發點是沒錯,可是口氣稍嫌衝了點,與其陷入
05/16 23:27, 61F

05/16 23:28, , 62F
口水戰還不如讓p大翻譯的文章能有實質上的改善!
05/16 23:28, 62F

05/16 23:48, , 63F
記者get paid, offer shit
05/16 23:48, 63F

05/17 00:22, , 64F
會戰還不是口氣問題
05/17 00:22, 64F

05/17 00:32, , 65F
所以是要戰口氣嗎?能被指正其實是賺到,別人大可讓你在其他地
05/17 00:32, 65F

05/17 00:32, , 66F
方鬧笑話的
05/17 00:32, 66F

05/17 00:52, , 67F
理直氣壯
05/17 00:52, 67F

05/17 01:42, , 68F
沒拿錢幫你改作業還要被罵口氣不好 這只有網路上才會發生
05/17 01:42, 68F

05/17 07:42, , 69F
推這文,沒有一定程度又翻譯的這麼口語化真的讓人覺得很怪
05/17 07:42, 69F

05/17 13:21, , 70F
多少人有看到第一句話 原PO請他來幫忙的!!
05/17 13:21, 70F

05/17 15:20, , 71F
又來了 最後一定又被說口氣不好
05/17 15:20, 71F
文章代碼(AID): #1DqDWool (MLB)
文章代碼(AID): #1DqDWool (MLB)