Re: [新聞] 熱火退無可退 詹姆斯:別把責任全丟給我已回收

看板NBA (美國籃球)作者 (嗨)時間12年前 (2014/06/14 14:50), 12年前編輯推噓37(41416)
留言61則, 44人參與, 最新討論串2/6 (看更多)
※ 引述《geraldwang (白帥帥)》之銘言: : 熱火退無可退 詹姆斯:別把責任全丟給我 : 作者: 綜合外電/黃金獵犬 | 黃金獵犬 – 48分前 : 馬刺以3-1的絕對優勢聽牌,尋求三連霸的衛冕軍熱火相當難堪,因為NBA歷史上從未有球 : 隊在總冠軍戰在1-3落後的情境下翻盤。除了3連勝外熱火無後路可退,壞消息是其中2場 : 得在馬刺主場進行。 : 承受太多與論與壓力,詹姆斯(LeBron James)在接受今日美國訪問時表示:「我瞭解鎂光 : 燈大多聚焦在我身上,不過不等於所有責任都得丟給我扛。我身上已經背負許多壓力,不 : 過為了隊友與球隊好,我還可以忍受。」 : 即便受到抽筋和拉肚子的影響,詹姆斯的表現甚至比例行賽更好,奈何隊友表現低迷,詹 : 姆士才希望藉此激勵球隊士氣。對於絕境他仍然保持信心地說:「事實是如此,我們只能 : 面對,我們還有在下一戰比賽要打,我們會調整地更好。」 : 新聞連結:http://ppt.cc/--18 http://fansided.com/2014/06/13/lebron-james-shoulder/#!YPWrU 原文連結 I understand I get a lot of the limelight in the press and all that, but it’ s not all on my shoulder. I take a lot of it, but I do it for my teammates and I want them to put a lot of pressure on me in that sense. 照這個獵犬的翻譯 it's not all on my shoulder. = 別把責任都丟在我身上 (笑 就整篇文章我個人來翻譯 "我知道我得到很多鎂光燈和壓力 但是這並不全部都只壓在我身上.我承擔了很多 但是為了我的隊友 在這個時刻 我願意讓他們把壓力都丟到我身上" 我不知道我翻譯的好不好 甚至有點破爛 但是至少比那某犬 硬要翻成"別把責任都丟在我身上"更偏進原文 我記得當下記者還稱讚LBJ的高EQ 你會覺得他會是講這種話? 這樣翻譯根本跟中天記者沒啥兩樣 姑且不論反不反火 這種誤導翻譯真的讓人很反感 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.240.143.62 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/NBA/M.1402728606.A.127.html

06/14 14:52, , 1F
翻譯 : 都我扛嘛 好不好 就我扛嘛~ 好不好罵!
06/14 14:52, 1F

06/14 14:53, , 2F
http://ppt.cc/UaSl 還有無腦火黑在護航呢
06/14 14:53, 2F

06/14 14:53, , 3F
寶傑:責任到我....
06/14 14:53, 3F
※ 編輯: fedirk1741 (111.240.143.62), 06/14/2014 14:54:41

06/14 14:55, , 4F
這就像射後不理一樣
06/14 14:55, 4F

06/14 14:55, , 5F
這篇會被無視 謝謝翻譯
06/14 14:55, 5F

06/14 14:56, , 6F
說真的 記者翻得比你好多了 你這翻譯破到不行
06/14 14:56, 6F

06/14 14:56, , 7F
幫推
06/14 14:56, 7F

06/14 14:56, , 8F
說扛責任 還不是把球丟給別人投
06/14 14:56, 8F

06/14 14:56, , 9F
我扛很多了 是大腿們不爭氣~下一腿會更好
06/14 14:56, 9F

06/14 14:57, , 10F
推翻譯
06/14 14:57, 10F

06/14 14:57, , 11F
我怎麼覺得記者翻的比較對..........
06/14 14:57, 11F
我不太會翻 我只會看 我又不是記者不像他們會寫文章 but it's not all on my shoulder 搭配前後文的意思是 不只我承擔了很多的壓力 包括隊友也承擔了很多 你要翻也不會翻成 別把責任都丟給我 ※ 編輯: fedirk1741 (111.240.143.62), 06/14/2014 15:00:41

06/14 14:58, , 12F
有其他英文好的 講解一下嗎
06/14 14:58, 12F

06/14 14:58, , 13F
你翻的真的比較爛 XD
06/14 14:58, 13F

06/14 14:58, , 14F
翻譯:大腿不爭氣,現在只剩我
06/14 14:58, 14F

06/14 14:59, , 15F
恭喜你得到中天入取書
06/14 14:59, 15F

06/14 15:00, , 16F
記者翻比較對個雕 根本是英文爛或是故意才會翻那樣
06/14 15:00, 16F

06/14 15:01, , 17F
哪個高手來翻一下阿 這篇看起來也怪怪der
06/14 15:01, 17F

06/14 15:01, , 18F
原原PO的原文裡面就有寫比較適當的翻譯
06/14 15:01, 18F

06/14 15:02, , 19F
不要打酸酸臉阿阿阿阿阿阿阿阿
06/14 15:02, 19F

06/14 15:02, , 20F
丟翻譯蒟蒻還是估狗機翻看看XDDDDDDDDDDDD
06/14 15:02, 20F

06/14 15:04, , 21F
我瞭解鎂光燈大多聚焦在我身上,但是不該把一切都讓
06/14 15:04, 21F

06/14 15:04, , 22F
我扛 我的理解是這樣....
06/14 15:04, 22F

06/14 15:06, , 23F
紅的明顯 the press是新聞期刊而不是壓力
06/14 15:06, 23F

06/14 15:06, , 24F
你在句子的哪裡看到了"不該" 這個關鍵字?
06/14 15:06, 24F

06/14 15:06, , 25F
應該說英文這樣講是很謙虛的講法
06/14 15:06, 25F

06/14 15:06, , 26F
像美聯社的英文原名就是 Associated Press
06/14 15:06, 26F

06/14 15:07, , 27F
這篇是正解
06/14 15:07, 27F

06/14 15:07, , 28F
就說釣了一堆看不懂原文的寄生蟲啊~他們還噴汁噴的
06/14 15:07, 28F

06/14 15:07, , 29F
很開心
06/14 15:07, 29F

06/14 15:07, , 30F
可是記者這樣翻 會讓只懂中文的人覺得很沒擔當 欠噓
06/14 15:07, 30F

06/14 15:08, , 31F
翻譯:都是they(其他隊友)的責任
06/14 15:08, 31F

06/14 15:09, , 32F
馬上又釣到樓上一隻
06/14 15:09, 32F

06/14 15:09, , 33F
it's not
06/14 15:09, 33F

06/14 15:10, , 34F
最後一句神比喻XD
06/14 15:10, 34F

06/14 15:11, , 35F
前面說他知道焦點都在他身上,後面的but怎麼會變隊
06/14 15:11, 35F

06/14 15:11, , 36F
LBJ 給推
06/14 15:11, 36F

06/14 15:11, , 37F
友也承擔很多???
06/14 15:11, 37F

06/14 15:16, , 38F
....it's not+ context居然看得出"不該" 了不起
06/14 15:16, 38F

06/14 15:16, , 39F
某e是認真的嗎?
06/14 15:16, 39F

06/14 15:17, , 40F
英文老師常請假嗎
06/14 15:17, 40F

06/14 15:18, , 41F
我也覺得意思應該是"壓力沒有全部都在我身上"
06/14 15:18, 41F

06/14 15:23, , 42F
it should not be all on my shoulders 才是不該我扛
06/14 15:23, 42F
※ 編輯: fedirk1741 (111.240.143.62), 06/14/2014 15:34:07

06/14 15:35, , 43F
原本那篇本來就是亂翻 =.=
06/14 15:35, 43F

06/14 15:44, , 44F
原文亂翻+1 可是這樣比較好炒作 霉體嘛
06/14 15:44, 44F

06/14 15:57, , 45F
空謝粉連英文都很破爛 哈哈
06/14 15:57, 45F

06/14 16:22, , 46F
某e的英文真的是....壓力沒有全部都在我身上,正解+1
06/14 16:22, 46F

06/14 16:51, , 47F
06/14 16:51, 47F

06/14 16:51, , 48F
我覺得上一篇才是LBJ吃了誠實蒟蒻後說的
06/14 16:51, 48F

06/14 16:55, , 49F
Wow中天中槍啦
06/14 16:55, 49F

06/14 17:21, , 50F
某e就是只想要看到他想要的答案啦
06/14 17:21, 50F

06/14 17:24, , 51F
打歪某犬的爛翻譯 推
06/14 17:24, 51F

06/14 18:24, , 52F
某e的英文老師在哭泣
06/14 18:24, 52F

06/14 18:46, , 53F
笑死人~~英文那麼爛還敢亂嗆XD 這是國中英文吧
06/14 18:46, 53F

06/14 19:05, , 54F
某E就是科迷啊,跟他認真幹嘛
06/14 19:05, 54F

06/14 20:21, , 55F
腿迷在這邊瘋狂取暖 到時候輸了還不是要崩潰
06/14 20:21, 55F

06/14 21:34, , 56F
感謝
06/14 21:34, 56F

06/14 22:36, , 57F
e77很有名啊,在棒球版整天被打臉的空謝粉,而且是常駐
06/14 22:36, 57F

06/14 22:36, , 58F
政黑跟八卦的超級9.2 XDDDDDDDDDD
06/14 22:36, 58F

06/15 00:19, , 59F
這篇比較好無誤 記者翻那啥鳥
06/15 00:19, 59F

06/15 04:23, , 60F
看不懂就別說話
06/15 04:23, 60F

06/15 10:25, , 61F
06/15 10:25, 61F
文章代碼(AID): #1Jc_2U4d (NBA)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1Jc_2U4d (NBA)