Re: [新聞] 熱火退無可退 詹姆斯:別把責任全丟給我已回收

看板NBA (美國籃球)作者 (仙人掌)時間12年前 (2014/06/14 15:28), 12年前編輯推噓12(564472)
留言172則, 68人參與, 最新討論串3/6 (看更多)
※ 引述《geraldwang (白帥帥)》之銘言: : 熱火退無可退 詹姆斯:別把責任全丟給我 : 作者: 綜合外電/黃金獵犬 | 黃金獵犬 – 48分前 : 馬刺以3-1的絕對優勢聽牌,尋求三連霸的衛冕軍熱火相當難堪,因為NBA歷史上從未有球 : 隊在總冠軍戰在1-3落後的情境下翻盤。除了3連勝外熱火無後路可退,壞消息是其中2場 : 得在馬刺主場進行。 : 承受太多與論與壓力,詹姆斯(LeBron James)在接受今日美國訪問時表示:「我瞭解鎂光 : 燈大多聚焦在我身上,不過不等於所有責任都得丟給我扛。我身上已經背負許多壓力,不 : 過為了隊友與球隊好,我還可以忍受。」 : 即便受到抽筋和拉肚子的影響,詹姆斯的表現甚至比例行賽更好,奈何隊友表現低迷,詹 : 姆士才希望藉此激勵球隊士氣。對於絕境他仍然保持信心地說:「事實是如此,我們只能 : 面對,我們還有在下一戰比賽要打,我們會調整地更好。」 : 新聞連結:http://ppt.cc/--18 只是想幫原PO平反一下 原文前面是在說LBJ的表現依舊亮演,然後寫道隊友表現不佳,接著是下面這段敘述: It appears as though all of the pressure is on James, but he does not agree. 現在看來所有的壓力都在LBJ身上,但他可不同意。 “It’s not (all) on my shoulder; it’s not,” James insisted when asked about the heavy load he carries via Sam Amick of The USA Today. “I understand I get a lot of the limelight in the press and all that, but it’s not all on my shoulder. I take a lot of it, but I do it for my teammates and I want them to put a lot of pressure on me in that sense. "這不應該都由我一個人承擔",LBJ在問到有關有關今日美國的記者Sam Amick說到他身上 的重負時堅持說道。"我理解我得到許多閃光燈與關注等等有的沒的,但是這些壓力不應該 由我自己承擔(這裡的"it"是記者提問時所提到的重擔)。我承擔許多壓力,但我願意為我 的隊友們這樣做。" 所以原原PO的翻譯是比較精準的,然後他的標題其實也沒下錯,因為原文的標題就是 LeBron James: ‘It’s not all on my shoulder’ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 66.215.24.247 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/NBA/M.1402730892.A.D05.html ※ 編輯: jasonlin1993 (66.215.24.247), 06/14/2014 15:28:53 ※ 編輯: jasonlin1993 (66.215.24.247), 06/14/2014 15:29:21 ※ 編輯: jasonlin1993 (66.215.24.247), 06/14/2014 15:30:58

06/14 15:30, , 1F
標題 "壓力不是只有我在承擔"
06/14 15:30, 1F
這樣翻譯有個盲點,因為記者提問的前提是前幾戰只有LBJ有穩定輸出,所以現在的重擔 是不是都在你身上,如果照1F的翻法,就有點離題了 ※ 編輯: jasonlin1993 (66.215.24.247), 06/14/2014 15:38:56

06/14 15:32, , 2F
這並不是全都在我肩膀上 為什麼變成不"應該"?
06/14 15:32, 2F

06/14 15:33, , 3F
這篇看起來比較合理
06/14 15:33, 3F

06/14 15:33, , 4F
Where is 應該
06/14 15:33, 4F

06/14 15:33, , 5F
如果看最後一句意思 不會是這樣翻吧.......
06/14 15:33, 5F

06/14 15:34, , 6F
It’s not (all) on my shoulder 怎麼會有不應該?
06/14 15:34, 6F

06/14 15:35, , 7F
你的應該是那裡來的?
06/14 15:35, 7F

06/14 15:35, , 8F
你這樣翻譯加幾個字會差很多耶
06/14 15:35, 8F

06/14 15:35, , 9F
哪裡有 不應該 ?
06/14 15:35, 9F

06/14 15:36, , 10F
這篇才是對的 LBJ卸責的部分的確是有的
06/14 15:36, 10F

06/14 15:36, , 11F
本來就差很多,原文意思是"壓力不是只在我身上"
06/14 15:36, 11F

06/14 15:36, , 12F
哪來的應該
06/14 15:36, 12F

06/14 15:36, , 13F
反正現在就輸慘慘 牆倒眾人酸 他們覺得那樣對
06/14 15:36, 13F

06/14 15:36, , 14F
呵呵還是有人看不懂
06/14 15:36, 14F

06/14 15:36, , 15F
Lebron意思是應該是為了隊友 他願意扛全部壓力吧....
06/14 15:36, 15F

06/14 15:37, , 16F
改成這不全都在我肩膀上 or 這不全都由我來承擔
06/14 15:37, 16F

06/14 15:38, , 17F
只是中文語句會覺得卡卡的
06/14 15:38, 17F

06/14 15:38, , 18F
LBJ的意思是 責任不全都在他身上 但他願意為隊友扛起
06/14 15:38, 18F

06/14 15:38, , 19F
卸責是有的 只是他比較會說話了 換一種方式包裝
06/14 15:38, 19F

06/14 15:39, , 20F
"壓力不全在我的肩膀上" 引申意思是全隊都有壓力
06/14 15:39, 20F

06/14 15:39, , 21F
這篇比較精準一點
06/14 15:39, 21F

06/14 15:39, , 22F
壓力你非要翻重擔 輸球大家都有回家的壓力
06/14 15:39, 22F
Heavy Load不是重擔是什麼? ※ 編輯: jasonlin1993 (66.215.24.247), 06/14/2014 15:40:47

06/14 15:40, , 23F
已經不重要了 反正就是熱火落後 酸酸全部出籠高潮
06/14 15:40, 23F

06/14 15:41, , 24F
沒離題呀 LBJ就幫隊友說好話 若壓力都在他身上
06/14 15:41, 24F

06/14 15:41, , 25F
其他人不就廢物
06/14 15:41, 25F

06/14 15:41, , 26F
Heavy Load 是重擔 但是LBJ回的又不是重擔 非要硬翻
06/14 15:41, 26F
記者問你重擔,你回其他東西幹嘛? 然後請各位對本人的英文程度有點信心,本人小時候有在美國待一陣子,算是半個美國人 現在仍暫居美國 ※ 編輯: jasonlin1993 (66.215.24.247), 06/14/2014 15:44:20

06/14 15:42, , 27F
有卸責有扛責 這篇都有提到 上篇把卸責的部分掩蓋掉
06/14 15:42, 27F

06/14 15:42, , 28F
這篇就翻譯問題 甘酸酸屁事? 要酸還怕找不到點?
06/14 15:42, 28F

06/14 15:42, , 29F
酸酸開心就好 怎麼看都不是這個意思
06/14 15:42, 29F

06/14 15:42, , 30F
這種話讓隊友講就很漂亮 本人講就很像在卸責
06/14 15:42, 30F

06/14 15:43, , 31F
重擔不是詹皇說的阿...只是文章的其中一個形容詞而已
06/14 15:43, 31F

06/14 15:43, , 32F
吧 kyo...?
06/14 15:43, 32F

06/14 15:44, , 33F
重擔是記者問的 LBJ回答用It當代名詞
06/14 15:44, 33F

06/14 15:45, , 34F
有人要說那個It不是重擔 可能他是LBJ知道他講什麼吧
06/14 15:45, 34F

06/14 15:45, , 35F
對阿明明就記者問的 是在悲憤什麼 看不懂
06/14 15:45, 35F

06/14 15:48, , 36F
樓上連酸都沒酸到點 看不懂我也懶得解釋 開心就好
06/14 15:48, 36F
還有 98 則推文
還有 20 段內文
06/14 17:05, , 135F
推樓上
06/14 17:05, 135F

06/14 17:08, , 136F
台灣英文教育的確教出了一堆死腦筋
06/14 17:08, 136F

06/14 17:09, , 137F
翻譯本來就不是依照各個單字跟片語的意思逐字翻
06/14 17:09, 137F

06/14 17:10, , 138F
火迷都在國外生活好久~怎麼可能會錯呢???
06/14 17:10, 138F

06/14 17:14, , 139F
你的英文..... 完全不精準
06/14 17:14, 139F

06/14 17:14, , 140F
翻譯應該是憑酸酸自由認定才對
06/14 17:14, 140F

06/14 17:15, , 141F
實在太好笑了 第一句就翻錯了吧
06/14 17:15, 141F

06/14 17:17, , 142F
本來生氣想想也算了 因為就是這樣我才會想酸火..
06/14 17:17, 142F

06/14 17:20, , 143F
沒有那幾位火火的水準 我壓根不想酸火..
06/14 17:20, 143F

06/14 17:21, , 144F
(拍拍
06/14 17:21, 144F
※ 編輯: jasonlin1993 (66.215.24.247), 06/14/2014 17:22:42

06/14 17:25, , 145F
沒有某些酸酸的水準,
06/14 17:25, 145F

06/14 17:33, , 146F
紅明顯 那"責任不只我扛"要怎說
06/14 17:33, 146F

06/14 17:35, , 147F
廢文
06/14 17:35, 147F
我的回覆都在下一篇回文得推文裡了 night ※ 編輯: jasonlin1993 (66.215.24.247), 06/14/2014 17:36:49

06/14 17:49, , 148F
每隊球迷都有水準差的 愛酸就愛酸還找一堆理由zzz
06/14 17:49, 148F

06/14 17:51, , 149F
菜英文!?是你~
06/14 17:51, 149F

06/14 17:52, , 150F
除了寄生酸,到底有誰對這種翻譯推的下去的
06/14 17:52, 150F

06/14 17:53, , 151F
好好笑喔,我皇不可被質疑到這種事也能吵,火火們要
06/14 17:53, 151F

06/14 17:53, , 152F
不要照照鏡子看看你憤怒的樣子?喇叭詹就算在記者會
06/14 17:53, 152F

06/14 17:53, , 153F
上起乩也無法改變被打歪的事實。
06/14 17:53, 153F

06/14 18:17, , 154F
純噓樓上
06/14 18:17, 154F

06/14 18:18, , 155F
幫補 護航連噓實不可取
06/14 18:18, 155F

06/14 18:20, , 156F
我看到不少酸酸幫翻錯的內容護航到是真的
06/14 18:20, 156F

06/14 18:41, , 157F
半個美國人 整個詹酸
06/14 18:41, 157F

06/14 19:13, , 158F
美國人自刪吧……前後文完全沒應該的意思
06/14 19:13, 158F

06/14 19:32, , 159F
話中之話
06/14 19:32, 159F

06/14 19:42, , 160F
火迷沒發洩管道只能吵英文了好可憐
06/14 19:42, 160F

06/14 20:21, , 161F
所以熱火被打假的跟英文翻譯錯了為什麼可以扯一起?
06/14 20:21, 161F

06/14 21:21, , 162F
他是說壓力不是只有我在承擔…跟你講的差很多好嗎
06/14 21:21, 162F

06/14 21:36, , 163F
....................
06/14 21:36, 163F

06/14 22:04, , 164F
阿你就翻錯了啊 再怎麼辯解 黑的也不會被你講成白的
06/14 22:04, 164F

06/14 22:05, , 165F
下一篇才翻對 無誤 night
06/14 22:05, 165F

06/14 22:19, , 166F
英文這麼爛還有臉出來現,臉皮真厚
06/14 22:19, 166F

06/14 22:28, , 167F
這就叫指鹿為馬嗎XDDDD
06/14 22:28, 167F

06/15 00:24, , 168F
壓力不全在我身上 但我願意為我對友承擔大部分 OVER
06/15 00:24, 168F

06/15 00:27, , 169F
06/15 00:27, 169F

06/15 08:59, , 170F
輸球只能被酸,前兩年贏球酸酸都憋到內傷了
06/15 08:59, 170F

06/15 10:58, , 171F
英文也太好了吧
06/15 10:58, 171F

06/15 12:24, , 172F
根本亂翻…
06/15 12:24, 172F
文章代碼(AID): #1Jc_cCq5 (NBA)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1Jc_cCq5 (NBA)