Re: [新聞] 熱火退無可退 詹姆斯:別把責任全丟給我已回收
※ 引述《geraldwang (白帥帥)》之銘言:
: 熱火退無可退 詹姆斯:別把責任全丟給我
: 作者: 綜合外電/黃金獵犬 | 黃金獵犬 – 48分前
: 馬刺以3-1的絕對優勢聽牌,尋求三連霸的衛冕軍熱火相當難堪,因為NBA歷史上從未有球
: 隊在總冠軍戰在1-3落後的情境下翻盤。除了3連勝外熱火無後路可退,壞消息是其中2場
: 得在馬刺主場進行。
: 承受太多與論與壓力,詹姆斯(LeBron James)在接受今日美國訪問時表示:「我瞭解鎂光
: 燈大多聚焦在我身上,不過不等於所有責任都得丟給我扛。我身上已經背負許多壓力,不
: 過為了隊友與球隊好,我還可以忍受。」
: 即便受到抽筋和拉肚子的影響,詹姆斯的表現甚至比例行賽更好,奈何隊友表現低迷,詹
: 姆士才希望藉此激勵球隊士氣。對於絕境他仍然保持信心地說:「事實是如此,我們只能
: 面對,我們還有在下一戰比賽要打,我們會調整地更好。」
: 新聞連結:http://ppt.cc/--18
只是想幫原PO平反一下
原文前面是在說LBJ的表現依舊亮演,然後寫道隊友表現不佳,接著是下面這段敘述:
It appears as though all of the pressure is on James, but he does not agree.
現在看來所有的壓力都在LBJ身上,但他可不同意。
“It’s not (all) on my shoulder; it’s not,” James insisted when asked
about the heavy load he carries via Sam Amick of The USA Today. “I
understand I get a lot of the limelight in the press and all that, but it’s
not all on my shoulder. I take a lot of it, but I do it for my teammates and
I want them to put a lot of pressure on me in that sense.
"這不應該都由我一個人承擔",LBJ在問到有關有關今日美國的記者Sam Amick說到他身上
的重負時堅持說道。"我理解我得到許多閃光燈與關注等等有的沒的,但是這些壓力不應該
由我自己承擔(這裡的"it"是記者提問時所提到的重擔)。我承擔許多壓力,但我願意為我
的隊友們這樣做。"
所以原原PO的翻譯是比較精準的,然後他的標題其實也沒下錯,因為原文的標題就是
LeBron James: ‘It’s not all on my shoulder’
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 66.215.24.247
※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/NBA/M.1402730892.A.D05.html
※ 編輯: jasonlin1993 (66.215.24.247), 06/14/2014 15:28:53
※ 編輯: jasonlin1993 (66.215.24.247), 06/14/2014 15:29:21
※ 編輯: jasonlin1993 (66.215.24.247), 06/14/2014 15:30:58
→
06/14 15:30, , 1F
06/14 15:30, 1F
這樣翻譯有個盲點,因為記者提問的前提是前幾戰只有LBJ有穩定輸出,所以現在的重擔
是不是都在你身上,如果照1F的翻法,就有點離題了
※ 編輯: jasonlin1993 (66.215.24.247), 06/14/2014 15:38:56
噓
06/14 15:32, , 2F
06/14 15:32, 2F
推
06/14 15:33, , 3F
06/14 15:33, 3F
→
06/14 15:33, , 4F
06/14 15:33, 4F
推
06/14 15:33, , 5F
06/14 15:33, 5F
推
06/14 15:34, , 6F
06/14 15:34, 6F
噓
06/14 15:35, , 7F
06/14 15:35, 7F
→
06/14 15:35, , 8F
06/14 15:35, 8F
噓
06/14 15:35, , 9F
06/14 15:35, 9F
推
06/14 15:36, , 10F
06/14 15:36, 10F
→
06/14 15:36, , 11F
06/14 15:36, 11F
噓
06/14 15:36, , 12F
06/14 15:36, 12F
→
06/14 15:36, , 13F
06/14 15:36, 13F
噓
06/14 15:36, , 14F
06/14 15:36, 14F
推
06/14 15:36, , 15F
06/14 15:36, 15F
推
06/14 15:37, , 16F
06/14 15:37, 16F
→
06/14 15:38, , 17F
06/14 15:38, 17F
→
06/14 15:38, , 18F
06/14 15:38, 18F
→
06/14 15:38, , 19F
06/14 15:38, 19F
→
06/14 15:39, , 20F
06/14 15:39, 20F
推
06/14 15:39, , 21F
06/14 15:39, 21F
噓
06/14 15:39, , 22F
06/14 15:39, 22F
Heavy Load不是重擔是什麼?
※ 編輯: jasonlin1993 (66.215.24.247), 06/14/2014 15:40:47
→
06/14 15:40, , 23F
06/14 15:40, 23F
→
06/14 15:41, , 24F
06/14 15:41, 24F
→
06/14 15:41, , 25F
06/14 15:41, 25F
→
06/14 15:41, , 26F
06/14 15:41, 26F
記者問你重擔,你回其他東西幹嘛?
然後請各位對本人的英文程度有點信心,本人小時候有在美國待一陣子,算是半個美國人
現在仍暫居美國
※ 編輯: jasonlin1993 (66.215.24.247), 06/14/2014 15:44:20
推
06/14 15:42, , 27F
06/14 15:42, 27F
推
06/14 15:42, , 28F
06/14 15:42, 28F
→
06/14 15:42, , 29F
06/14 15:42, 29F
→
06/14 15:42, , 30F
06/14 15:42, 30F
推
06/14 15:43, , 31F
06/14 15:43, 31F
→
06/14 15:43, , 32F
06/14 15:43, 32F
→
06/14 15:44, , 33F
06/14 15:44, 33F
→
06/14 15:45, , 34F
06/14 15:45, 34F
推
06/14 15:45, , 35F
06/14 15:45, 35F
噓
06/14 15:48, , 36F
06/14 15:48, 36F
還有 98 則推文
還有 20 段內文
→
06/14 17:05, , 135F
06/14 17:05, 135F
推
06/14 17:08, , 136F
06/14 17:08, 136F
→
06/14 17:09, , 137F
06/14 17:09, 137F
推
06/14 17:10, , 138F
06/14 17:10, 138F
噓
06/14 17:14, , 139F
06/14 17:14, 139F
→
06/14 17:14, , 140F
06/14 17:14, 140F
噓
06/14 17:15, , 141F
06/14 17:15, 141F
推
06/14 17:17, , 142F
06/14 17:17, 142F
推
06/14 17:20, , 143F
06/14 17:20, 143F
推
06/14 17:21, , 144F
06/14 17:21, 144F
※ 編輯: jasonlin1993 (66.215.24.247), 06/14/2014 17:22:42
噓
06/14 17:25, , 145F
06/14 17:25, 145F
噓
06/14 17:33, , 146F
06/14 17:33, 146F
噓
06/14 17:35, , 147F
06/14 17:35, 147F
我的回覆都在下一篇回文得推文裡了 night
※ 編輯: jasonlin1993 (66.215.24.247), 06/14/2014 17:36:49
→
06/14 17:49, , 148F
06/14 17:49, 148F
噓
06/14 17:51, , 149F
06/14 17:51, 149F
噓
06/14 17:52, , 150F
06/14 17:52, 150F
推
06/14 17:53, , 151F
06/14 17:53, 151F
→
06/14 17:53, , 152F
06/14 17:53, 152F
→
06/14 17:53, , 153F
06/14 17:53, 153F
噓
06/14 18:17, , 154F
06/14 18:17, 154F
推
06/14 18:18, , 155F
06/14 18:18, 155F
→
06/14 18:20, , 156F
06/14 18:20, 156F
噓
06/14 18:41, , 157F
06/14 18:41, 157F
噓
06/14 19:13, , 158F
06/14 19:13, 158F
推
06/14 19:32, , 159F
06/14 19:32, 159F
推
06/14 19:42, , 160F
06/14 19:42, 160F
→
06/14 20:21, , 161F
06/14 20:21, 161F
噓
06/14 21:21, , 162F
06/14 21:21, 162F
噓
06/14 21:36, , 163F
06/14 21:36, 163F
噓
06/14 22:04, , 164F
06/14 22:04, 164F
→
06/14 22:05, , 165F
06/14 22:05, 165F
噓
06/14 22:19, , 166F
06/14 22:19, 166F
噓
06/14 22:28, , 167F
06/14 22:28, 167F
噓
06/15 00:24, , 168F
06/15 00:24, 168F
推
06/15 00:27, , 169F
06/15 00:27, 169F
→
06/15 08:59, , 170F
06/15 08:59, 170F
噓
06/15 10:58, , 171F
06/15 10:58, 171F
噓
06/15 12:24, , 172F
06/15 12:24, 172F
討論串 (同標題文章)
NBA 近期熱門文章
25
130
230
706
PTT體育區 即時熱門文章