Re: [問題] 西岸式進攻
※ 引述《keanesea (興農牛,總冠軍)》之銘言:
: ※ 引述《cgjoseph (給我英超)))))》之銘言:
: : 個人認為,
: : 其實Running Back翻譯成"跑衛"比"跑鋒"恰當!
: : 根據陳國亮教授在其著作"美式足球觀賞入門"一書中明確定義"衛"跟"鋒"的差異^^
: : 大家可以參考看看,只可惜
: : 該書絕版嚕>"<
: 可是我印象中陳教授的定義好像跟你相反耶....=.="
: 我記得陳教授是以中文裡"鋒"有進攻的意思,"衛"有防守的意思,
: 所以進攻隊位置的中文譯名適合用鋒,如跑鋒,接球鋒,邊鋒等,
: 防守隊位置的中文譯名適合用衛,如線衛,安全衛,角衛等,
: 特別隊的位置大多用員,如踢球員,棄踢員,回攻員等,
: 唯一例外的是進攻隊的四分衛,不過好像大家用久了也習慣了,
: 把它改成四分鋒還真有點怪怪的,我覺得這樣的翻譯法還不錯,
: 至少望文生意,一眼就看出來該位置的球員是在球隊中擔任什麼樣的職務。
呵呵...
陳教授的著作正在我手邊喔,
明確定義"衛"(backs)與"鋒"(lineman),與你觀察有很大出入^^
"鋒"規定列隊於scrimmage line 上,由"內攻擊線鋒"和"邊鋒"及"翼鋒"(split end)
組成^^
而"衛"則是位於交鋒線後一碼以外的位置,跟進攻防守一點關係也沒有卻只跟"位置"
有關!
只要字眼出現"-back"者都符合"衛"
ps:還有,陳教授著作中從未出現"跑鋒"的字眼喔^^^^
不然按照你的說法,
身為防守組中的DE(防守邊"鋒")位置,
它負責"進攻"嚕??
恐怕是見鬼啦!^^
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.127.183.69
討論串 (同標題文章)
NFL 近期熱門文章
55
145
107
298
PTT體育區 即時熱門文章