Re: [videos]荷甲本輪進球

看板Netherlands作者 (Overmars上!! ￾NN)時間21年前 (2004/10/27 18:59), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串5/8 (看更多)
※ 引述《tlm ( )》之銘言: : ※ 引述《mrshie￾ N￾N￾)rro ￾NN)￾ N￾N￾) (Overmars上!! ￾NN)》之銘言: : : PSV 2-0 Ajax : : Lee Young-Pyo : : LYP不但進球 他還助攻了...> < : : (*為什麼tlm也寫「杓」啊??? > < : : "PYO"橫著唸豎著唸倒著唸正著唸合起來唸分開來唸翻過來唸都不會是ㄕㄠˊ啊 : 有兩個原因吧 : 1. "杓"這個字不一定是唸ㄕㄠˊ 也可以唸ㄅㄧㄠ呀~ : "斗杓東指"...如果你唸ㄕㄠˊ...大概會被笑的很慘@@ : 如果唸ㄅㄧㄠ的話是不是就比較像了~~ 我知道哪裡不通了~ :D 令明你這是反向的解釋:D 從頭來想的話 翻譯的人不會把這個人的名字翻成大家都不會讀的杓(ㄅㄧㄠ)這種字 如果同樣的音有其他的字可以用 翻譯不會給自己找麻煩選擇一個99.9%的人都會唸成ㄕㄠˊ的字 ^^ 這點讓我懷疑"李榮杓"這個名字其實根本不是中國人翻譯出來的 於是我到韓國yahoo打了"李榮杓"這三個字 然後搜尋 結果是,果然他們國內也使用這一模一樣的三個字 所以我想"李榮杓"(與一干韓國球員)這樣的名字 是韓國人本來就用的 而引進的人(足協翻譯或記者之類的)看到反正是漢字就原封不動的照用了 然而我們一般人就會很直線條的用中文的思考以為他就是叫做李榮ㄕㄠˊ xDD 我的疑惑解開啦~~ 不過我得承認我不識韓文(也討厭看韓劇) 並不了解韓國人使用漢字的情況 這個推測正確與否還得要研究韓文的人來驗明(我自己是覺得八九不離十啦:p) : 2. 韓國人的漢字姓名會是一個音譯嗎 : 據我所知好像不是吧... : 像我們說韓國人最多的姓氏是"金" 應該不是我們把發音做KIM的字音譯成"金" : 而是它本來就是"金"這個字 : 所以說 Lee Young Pyo應該是從韓語的讀音來翻的 ^^^^ 好像外國人會比較實事求是 用該國讀音去翻 (不過他們不懂中文 似乎也只能那樣) 第2點現在我同意了 :DDDD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.131.30.193
文章代碼(AID): #11Vt-eUs (Netherlands)
文章代碼(AID): #11Vt-eUs (Netherlands)