Re: [videos]荷甲本輪進球
看板Netherlands作者mrshierro (Overmars上!! NN)時間21年前 (2004/10/27 18:59)推噓0(0推 0噓 0→)留言0則, 0人參與討論串5/8 (看更多)
※ 引述《tlm ( )》之銘言:
: ※ 引述《mrshie NN)rro NN) NN) (Overmars上!! NN)》之銘言:
: : PSV 2-0 Ajax
: : Lee Young-Pyo
: : LYP不但進球 他還助攻了...> <
: : (*為什麼tlm也寫「杓」啊??? > <
: : "PYO"橫著唸豎著唸倒著唸正著唸合起來唸分開來唸翻過來唸都不會是ㄕㄠˊ啊
: 有兩個原因吧
: 1. "杓"這個字不一定是唸ㄕㄠˊ 也可以唸ㄅㄧㄠ呀~
: "斗杓東指"...如果你唸ㄕㄠˊ...大概會被笑的很慘@@
: 如果唸ㄅㄧㄠ的話是不是就比較像了~~
我知道哪裡不通了~ :D
令明你這是反向的解釋:D
從頭來想的話 翻譯的人不會把這個人的名字翻成大家都不會讀的杓(ㄅㄧㄠ)這種字
如果同樣的音有其他的字可以用
翻譯不會給自己找麻煩選擇一個99.9%的人都會唸成ㄕㄠˊ的字
^^
這點讓我懷疑"李榮杓"這個名字其實根本不是中國人翻譯出來的
於是我到韓國yahoo打了"李榮杓"這三個字 然後搜尋
結果是,果然他們國內也使用這一模一樣的三個字
所以我想"李榮杓"(與一干韓國球員)這樣的名字 是韓國人本來就用的
而引進的人(足協翻譯或記者之類的)看到反正是漢字就原封不動的照用了
然而我們一般人就會很直線條的用中文的思考以為他就是叫做李榮ㄕㄠˊ
xDD 我的疑惑解開啦~~
不過我得承認我不識韓文(也討厭看韓劇) 並不了解韓國人使用漢字的情況
這個推測正確與否還得要研究韓文的人來驗明(我自己是覺得八九不離十啦:p)
: 2. 韓國人的漢字姓名會是一個音譯嗎
: 據我所知好像不是吧...
: 像我們說韓國人最多的姓氏是"金" 應該不是我們把發音做KIM的字音譯成"金"
: 而是它本來就是"金"這個字
: 所以說 Lee Young Pyo應該是從韓語的讀音來翻的
^^^^
好像外國人會比較實事求是 用該國讀音去翻
(不過他們不懂中文 似乎也只能那樣)
第2點現在我同意了 :DDDD
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.131.30.193
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文:
完整討論串 (本文為第 5 之 8 篇):
Netherlands 近期熱門文章
PTT體育區 即時熱門文章