Re: [videos]荷甲本輪進球

看板Netherlands作者 (讓步)時間21年前 (2004/10/27 21:05), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串6/8 (看更多)
※ 引述《mrshierro (Overmars上!! ￾NN)》之銘言: : ※ 引述《tlm ( )》之銘言: : : 有兩個原因吧 : : 1. "杓"這個字不一定是唸ㄕㄠˊ 也可以唸ㄅㄧㄠ呀~ : : "斗杓東指"...如果你唸ㄕㄠˊ...大概會被笑的很慘@@ : : 如果唸ㄅㄧㄠ的話是不是就比較像了~~ : 我知道哪裡不通了~ :D : 令明你這是反向的解釋:D : 從頭來想的話 翻譯的人不會把這個人的名字翻成大家都不會讀的杓(ㄅㄧㄠ)這種字 : 如果同樣的音有其他的字可以用 : 翻譯不會給自己找麻煩選擇一個99.9%的人都會唸成ㄕㄠˊ的字 : ^^ : 這點讓我懷疑"李榮杓"這個名字其實根本不是中國人翻譯出來的 : 於是我到韓國yahoo打了"李榮杓"這三個字 然後搜尋 : 結果是,果然他們國內也使用這一模一樣的三個字 : 所以我想"李榮杓"(與一干韓國球員)這樣的名字 是韓國人本來就用的 : 而引進的人(足協翻譯或記者之類的)看到反正是漢字就原封不動的照用了 : 然而我們一般人就會很直線條的用中文的思考以為他就是叫做李榮ㄕㄠˊ : xDD 我的疑惑解開啦~~ : 不過我得承認我不識韓文(也討厭看韓劇) 並不了解韓國人使用漢字的情況 : 這個推測正確與否還得要研究韓文的人來驗明(我自己是覺得八九不離十啦:p) (本科系狂熱正發作中......|||b) 其實韓國人取名字是有可以相對應的漢文的 只不過韓國文不喜歡使用漢文 平日書寫(簽名之類)也都使用韓文 所以當他們的名字要翻議程其他語言時 經濟公司(或足協一類的組織) 就會根據念法翻譯 這時候就會出現「一字多音」的問題 就像日文的mari(用平假名標出) 可以翻成「真理」或是「麻理」 舉個大家應該都知道的例子 松島菜菜子 (nanako) 如果她沒有寫出漢字 可以翻成 奈奈子、七子(nana是日文的七...) 這樣寫下去根本就是個沒完沒了 不過因為菜菜子有亮出漢字「以正視聽」 日本漢字的使用上也比韓國頻繁 所以我們看到的名字日文往往是「一個名字走遍天下」 韓文就會出現上面一長串各種不同長相的翻譯 (安真煥、安貞煥......族繁不備載) : : 2. 韓國人的漢字姓名會是一個音譯嗎 如果是姓氏的話比較沒有問題吧...畢竟能當作姓氏的字也不過就那幾個而已 : : 據我所知好像不是吧... : : 像我們說韓國人最多的姓氏是"金" 應該不是我們把發音做KIM的字音譯成"金" : : 而是它本來就是"金"這個字 : : 所以說 Lee Young Pyo應該是從韓語的讀音來翻的 : ^^^^ : 好像外國人會比較實事求是 用該國讀音去翻 : (不過他們不懂中文 似乎也只能那樣) : 第2點現在我同意了 :DDDD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.167.20.113 ※ 編輯: lamer 來自: 218.167.20.113 (10/27 21:24)

220.137.140.75 10/29, , 1F
謝啦~:)
220.137.140.75 10/29, 1F
文章代碼(AID): #11Vvq4d8 (Netherlands)
文章代碼(AID): #11Vvq4d8 (Netherlands)