Re: [videos]荷甲本輪進球
※ 引述《mrshierro (Overmars上!! NN)》之銘言:
: ※ 引述《tlm ( )》之銘言:
: : 有兩個原因吧
: : 1. "杓"這個字不一定是唸ㄕㄠˊ 也可以唸ㄅㄧㄠ呀~
: : "斗杓東指"...如果你唸ㄕㄠˊ...大概會被笑的很慘@@
: : 如果唸ㄅㄧㄠ的話是不是就比較像了~~
: 我知道哪裡不通了~ :D
: 令明你這是反向的解釋:D
: 從頭來想的話 翻譯的人不會把這個人的名字翻成大家都不會讀的杓(ㄅㄧㄠ)這種字
: 如果同樣的音有其他的字可以用
: 翻譯不會給自己找麻煩選擇一個99.9%的人都會唸成ㄕㄠˊ的字
: ^^
: 這點讓我懷疑"李榮杓"這個名字其實根本不是中國人翻譯出來的
: 於是我到韓國yahoo打了"李榮杓"這三個字 然後搜尋
: 結果是,果然他們國內也使用這一模一樣的三個字
: 所以我想"李榮杓"(與一干韓國球員)這樣的名字 是韓國人本來就用的
: 而引進的人(足協翻譯或記者之類的)看到反正是漢字就原封不動的照用了
: 然而我們一般人就會很直線條的用中文的思考以為他就是叫做李榮ㄕㄠˊ
: xDD 我的疑惑解開啦~~
: 不過我得承認我不識韓文(也討厭看韓劇) 並不了解韓國人使用漢字的情況
: 這個推測正確與否還得要研究韓文的人來驗明(我自己是覺得八九不離十啦:p)
(本科系狂熱正發作中......|||b)
其實韓國人取名字是有可以相對應的漢文的
只不過韓國文不喜歡使用漢文
平日書寫(簽名之類)也都使用韓文
所以當他們的名字要翻議程其他語言時
經濟公司(或足協一類的組織)
就會根據念法翻譯
這時候就會出現「一字多音」的問題
就像日文的mari(用平假名標出)
可以翻成「真理」或是「麻理」
舉個大家應該都知道的例子
松島菜菜子 (nanako)
如果她沒有寫出漢字 可以翻成 奈奈子、七子(nana是日文的七...)
這樣寫下去根本就是個沒完沒了
不過因為菜菜子有亮出漢字「以正視聽」
日本漢字的使用上也比韓國頻繁
所以我們看到的名字日文往往是「一個名字走遍天下」
韓文就會出現上面一長串各種不同長相的翻譯
(安真煥、安貞煥......族繁不備載)
: : 2. 韓國人的漢字姓名會是一個音譯嗎
如果是姓氏的話比較沒有問題吧...畢竟能當作姓氏的字也不過就那幾個而已
: : 據我所知好像不是吧...
: : 像我們說韓國人最多的姓氏是"金" 應該不是我們把發音做KIM的字音譯成"金"
: : 而是它本來就是"金"這個字
: : 所以說 Lee Young Pyo應該是從韓語的讀音來翻的
: ^^^^
: 好像外國人會比較實事求是 用該國讀音去翻
: (不過他們不懂中文 似乎也只能那樣)
: 第2點現在我同意了 :DDDD
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.167.20.113
※ 編輯: lamer 來自: 218.167.20.113 (10/27 21:24)
推
220.137.140.75 10/29, , 1F
220.137.140.75 10/29, 1F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 6 之 8 篇):
Netherlands 近期熱門文章
PTT體育區 即時熱門文章