Re: Spurs hoping for a Renaissance
Sorry for being a critic, again.
※ 引述《rafter (絕不辜負老莊~)》之銘言:
: http://www.mysanantonio.com/sports/spurs/story.cfm?xla=saen&xlb=211&xlc=1063733
[skip]
: 「他就會站在自己的崗位上看著你,並且說著:『Sorry, Papa.』,
: 接著就會冷不防地出手投籃、中的。」Jackson 對 Rose 笑道。
"He's going to look at you on the post," Jackson told Rose,
laughing, "and say, 'Sorry, Papa' and shoot it."
原文如上。在這裡,"on the post" 應該指的是類似 Jackson 或
Rose 等禁區球員站在低位的動作。
而整段話的意思,應該是指高位的 Hedo 偶爾 (不會將球交給低位
的隊友) 只會笑著向禁區球員說:『抱歉了,老兄』,接著就自己
出手投籃的行為。
[skip]
: Popovich 同樣地也希望 Turkoglu 能多加增強他的防守和籃板能力
: ,而對他的投籃倒是不怎麼擔心。
Popovich also wants Turkoglu to improve both his defense and
rebounding while worrying less about how well he's shooting.
原文如上。這段話的意思應該是指 Popovich 希望 Hedo 能在防守和
籃板球上更加進步,"同時",他可以對於自己的投籃命中率不那麼的
在意。
: 「現在他說他自己對進攻上的把握性較全場比賽的掌握要來得高。」
[skip]
"Now he predicates his success on offense, rather than his entire
game,"
原文如上。在這裡,"predicate" 應該作 "評斷,斷定" 這方面來解釋。
而整句話不精確的意譯也應該變成:
"如今比起球技整體上的表現,他 (Hedo) 更偏向於只將自己進攻上的表
現視為評斷成功與否的標準。"
而這也在文意上呼應了前一段 Popovich 希望 Hedo 不需要太過在意自
己投籃命中率的說法。
[skip]
: 國王隊教練 Rick Adelman 在去年並未試著多給 Turkoglu 這樣的機
: 會,
Kings coach Rick Adelman unsuccessfully tried to get Turkoglu to
do the same last year,
原文如上。這一句的意思,應該是指國王總教練 Adelman 上個球季希望
Hedo 能夠做到前幾段 Popovich 所提的這些事情─希望他能夠在場上不
那麼著急,培養出自信心,專注在加強防守和籃板上,而不用去特別掛
念自己的進攻,尤其是投籃命中率─但上個球季這樣的嘗試並沒有成功。
而如此的敘述也比較符合去年 Hedo 在國王的真實情況。
[skip]
以上,個人一點淺見。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.174.144.81
推
推 61.216.140.234 10/03, , 1F
推 61.216.140.234 10/03, 1F
推
推 61.62.74.63 10/03, , 2F
推 61.62.74.63 10/03, 2F
推
推 61.62.74.63 10/03, , 3F
推 61.62.74.63 10/03, 3F
推
推 140.119.73.80 10/03, , 4F
推 140.119.73.80 10/03, 4F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
Spurs 近期熱門文章
15
24
7
19
PTT體育區 即時熱門文章
24
48