Re: Spurs hoping for a Renaissance

看板Spurs (聖安東尼奧 馬刺)作者 (KingsFan)時間22年前 (2003/10/03 05:02), 編輯推噓4(400)
留言4則, 3人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
Sorry for being a critic, again. ※ 引述《rafter (絕不辜負老莊~)》之銘言: : http://www.mysanantonio.com/sports/spurs/story.cfm?xla=saen&xlb=211&xlc=1063733 [skip] : 「他就會站在自己的崗位上看著你,並且說著:『Sorry, Papa.』, : 接著就會冷不防地出手投籃、中的。」Jackson 對 Rose 笑道。 "He's going to look at you on the post," Jackson told Rose, laughing, "and say, 'Sorry, Papa' and shoot it." 原文如上。在這裡,"on the post" 應該指的是類似 Jackson 或 Rose 等禁區球員站在低位的動作。 而整段話的意思,應該是指高位的 Hedo 偶爾 (不會將球交給低位 的隊友) 只會笑著向禁區球員說:『抱歉了,老兄』,接著就自己 出手投籃的行為。 [skip] : Popovich 同樣地也希望 Turkoglu 能多加增強他的防守和籃板能力 : ,而對他的投籃倒是不怎麼擔心。 Popovich also wants Turkoglu to improve both his defense and rebounding while worrying less about how well he's shooting. 原文如上。這段話的意思應該是指 Popovich 希望 Hedo 能在防守和 籃板球上更加進步,"同時",他可以對於自己的投籃命中率不那麼的 在意。 : 「現在他說他自己對進攻上的把握性較全場比賽的掌握要來得高。」 [skip] "Now he predicates his success on offense, rather than his entire game," 原文如上。在這裡,"predicate" 應該作 "評斷,斷定" 這方面來解釋。 而整句話不精確的意譯也應該變成: "如今比起球技整體上的表現,他 (Hedo) 更偏向於只將自己進攻上的表 現視為評斷成功與否的標準。" 而這也在文意上呼應了前一段 Popovich 希望 Hedo 不需要太過在意自 己投籃命中率的說法。 [skip] : 國王隊教練 Rick Adelman 在去年並未試著多給 Turkoglu 這樣的機 : 會, Kings coach Rick Adelman unsuccessfully tried to get Turkoglu to do the same last year, 原文如上。這一句的意思,應該是指國王總教練 Adelman 上個球季希望 Hedo 能夠做到前幾段 Popovich 所提的這些事情─希望他能夠在場上不 那麼著急,培養出自信心,專注在加強防守和籃板上,而不用去特別掛 念自己的進攻,尤其是投籃命中率─但上個球季這樣的嘗試並沒有成功。 而如此的敘述也比較符合去年 Hedo 在國王的真實情況。 [skip] 以上,個人一點淺見。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.174.144.81

推 61.216.140.234 10/03, , 1F
高手高手...
推 61.216.140.234 10/03, 1F

推 61.62.74.63 10/03, , 2F
感謝喔.. <(_ _)>我對 Hedo 了解太少了~
推 61.62.74.63 10/03, 2F

推 61.62.74.63 10/03, , 3F
做了一些修正囉..再次感謝大大~ :)
推 61.62.74.63 10/03, 3F

推 140.119.73.80 10/03, , 4F
.......<(_ _)>
推 140.119.73.80 10/03, 4F
文章代碼(AID): #_V99pfR (Spurs)
文章代碼(AID): #_V99pfR (Spurs)