Re: [新聞] 亞運/曾被韓國貶稱「失業聯盟」 爆米花

看板Baseball (棒球)作者 (☂☁☁☁☂)時間6年前 (2018/08/27 17:47), 編輯推噓4(405)
留言9則, 6人參與, 6年前最新討論串3/3 (看更多)
※ 引述《pchunters123 (pp表接受。和感謝,「今)》之銘言: : 大概是GOOGLE翻譯,害記者不淺 : 昨天贏球後也想用google翻譯韓國媒體的報導 : https://sports.news.naver.com/kbaseball/news/read.nhn?oid=109&aid=0003851315 : 但是當時文章第二段,被GOOGLE翻譯成: : 「失業王牌台灣棒球 失業聯合保管箱 : 棒球在21場比賽10勝1平1負節省1保持2.99 ERA。」 : 我就放棄了 谷歌目前在翻譯非歐美語系問題還滿大的.... 既然是韓文原文,建議還是丟去韓國的入口網站翻譯器 像這篇就算我不想動腦,丟給適當的網站翻譯就會是這樣.... https://imgur.com/U33Ni05
雖然還是有一些部分怪怪的,但已經比谷歌好了 但....這篇新聞的前端翻譯工作酬勞,是不是該拆帳分紅給谷歌啊?XDDDD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.154.125 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Baseball/M.1535363256.A.A0A.html

08/27 17:59, 6年前 , 1F
又笨又壞
08/27 17:59, 1F

08/27 18:29, 6年前 , 2F
以個人翻日文經驗,只有懶得打字時才會先丟機翻再來修,
08/27 18:29, 2F

08/27 18:29, 6年前 , 3F
機翻正確性是不能期待的。
08/27 18:29, 3F

08/27 18:30, 6年前 , 4F
是的 整篇文直接丟進去 前後文會讓你認不得它爹娘XDDD
08/27 18:30, 4F

08/27 18:49, 6年前 , 5F
推一樓 真的又笨又壞
08/27 18:49, 5F

08/27 18:55, 6年前 , 6F
用翻譯軟體不是不行啦 只是審稿的時候不會覺得怪怪的嗎?
08/27 18:55, 6F

08/27 19:14, 6年前 , 7F
建議使用有道
08/27 19:14, 7F

08/27 19:15, 6年前 , 8F
比google翻譯順很多
08/27 19:15, 8F

08/27 20:08, 6年前 , 9F
naver跟daum是目前看到這塊相對最順的了....
08/27 20:08, 9F
文章代碼(AID): #1RWyYueA (Baseball)
文章代碼(AID): #1RWyYueA (Baseball)