Re: [新聞] 許庭綸大秀雷射肩 兄弟教頭卻坦言:很丟臉

看板Elephants (中信兄弟象)作者 (Peter)時間1月前 (2026/05/16 03:34), 1月前編輯推噓26(28245)
留言75則, 37人參與, 1月前最新討論串5/9 (看更多)
※ 引述《Jason520395 (Jason)》之銘言: 賽後晚安新聞出來了 https://www.youtube.com/watch?v=WfSTVvgwzoo
字幕上就是寫新聞上寫的 (後面有括號形容慚愧blablabla) 但發音聽是"哈茲卡西" 所以稱讚一下是很難是不是??? 然後看到庭綸當初一日系列時的影片 https://youtu.be/f1sA8zLUaPk?si=TQz7PsFjCWIDJ4Cy&t=45
"就大膽表現" "志豪學長也跟我講說大膽去做" 對照昨天的守備表現 說到做到! -- _____ ______ _______ ______ _______ | | | | | | / |____| |_____ | |_____ |_____/ Inside | | | | | \ Out | | | | | \ | |_____| | |_____ | \ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.225.27.191 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Elephants/M.1778873676.A.29F.html ※ 編輯: cake10414 (36.225.27.191 臺灣), 05/16/2026 03:36:44

05/16 03:36, 1月前 , 1F
所以你還是愛聽別人奉承的話還是要講真實的感受?日本教
05/16 03:36, 1F

05/16 03:36, 1月前 , 2F
練教學上就不跟你玩好好先生這套啊!
05/16 03:36, 2F

05/16 03:37, 1月前 , 3F
晃哥:
05/16 03:37, 3F

05/16 03:38, 1月前 , 4F
哈茲卡西在日文反而比較沒有丟臉那麼嚴重?
05/16 03:38, 4F

05/16 03:38, 1月前 , 5F
有稱讚啦 但不多XD
05/16 03:38, 5F

05/16 03:38, 1月前 , 6F
講錯了 是 新光哥:
05/16 03:38, 6F

05/16 03:40, 1月前 , 7F
就哈茲咖西啊 難為情 尷尬都可以翻 偏偏要抓丟臉這個
05/16 03:40, 7F

05/16 03:40, 1月前 , 8F
最嚴厲的詞
05/16 03:40, 8F

05/16 03:41, 1月前 , 9F
然後賽後新聞沒有庭綸 可惜QQ
05/16 03:41, 9F
※ 編輯: cake10414 (36.225.27.191 臺灣), 05/16/2026 04:09:58 ※ 編輯: cake10414 (36.225.27.191 臺灣), 05/16/2026 04:10:32

05/16 04:11, 1月前 , 10F
超可惜,許庭綸那個play明明就是致勝關鍵
05/16 04:11, 10F

05/16 04:25, 1月前 , 11F
沒他對他也比較好啦 你要一個年輕人這時候怎麼講XD
05/16 04:25, 11F

05/16 05:28, 1月前 , 12F
哈茲卡西看起來就是平野平常會講的話
05/16 05:28, 12F

05/16 06:34, 1月前 , 13F
平野就沒有很嚴厲說丟臉 新聞就是喜歡用特別的字眼賺
05/16 06:34, 13F

05/16 06:34, 1月前 , 14F
流量
05/16 06:34, 14F

05/16 06:35, 1月前 , 15F
記者喜歡用最嚴重的詞抓流量奇怪嗎?
05/16 06:35, 15F

05/16 06:44, 1月前 , 16F
一般都是當害羞
05/16 06:44, 16F

05/16 07:15, 1月前 , 17F
看完覺得翻成很難選擇,很尷尬
05/16 07:15, 17F

05/16 07:16, 1月前 , 18F
明明就是超譯了,怎麼會翻成丟臉
05/16 07:16, 18F

05/16 07:17, 1月前 , 19F
而且平野是自己覺得不好意思沒教好吧,怎麼會是在罵選手
05/16 07:17, 19F

05/16 07:17, 1月前 , 20F
覺得他丟臉,這兩個差很多欸
05/16 07:17, 20F

05/16 07:25, 1月前 , 21F
這翻譯差滿多的...
05/16 07:25, 21F

05/16 07:35, 1月前 , 22F
感覺超譯
05/16 07:35, 22F

05/16 07:39, 1月前 , 23F
真實的口氣跟用詞 一堆人被文字跟超譯帶走
05/16 07:39, 23F

05/16 07:43, 1月前 , 24F
感覺翻成"有點難為情"比較恰當點
05/16 07:43, 24F

05/16 07:52, 1月前 , 25F
戰績差連講話都會被超譯
05/16 07:52, 25F

05/16 07:57, 1月前 , 26F
這段翻譯只能等多米來仲裁了XD
05/16 07:57, 26F

05/16 08:17, 1月前 , 27F
我就說一堆人只想罵平野 他現在做啥說啥都會被罵叫
05/16 08:17, 27F

05/16 08:17, 1月前 , 28F
他滾下台 真的莫名其妙
05/16 08:17, 28F

05/16 08:20, 1月前 , 29F
哈真的
05/16 08:20, 29F

05/16 08:21, 1月前 , 30F
看完這段訪問影片,其實平野還是在講觀念問題,他的用詞語
05/16 08:21, 30F

05/16 08:21, 1月前 , 31F
氣態度也沒有像中文講丟臉這麼的嚴厲,
05/16 08:21, 31F

05/16 08:22, 1月前 , 32F
他說的球童也是有打棒球的,也許連他們都知道該怎麼做,身
05/16 08:22, 32F

05/16 08:22, 1月前 , 33F
為職業球員學長這樣真的滿難為情的不是嗎
05/16 08:22, 33F

05/16 08:25, 1月前 , 34F
只能說現在戰績不好,大家對球隊尤其是 教練團的任何言行
05/16 08:25, 34F

05/16 08:25, 1月前 , 35F
舉動都會很敏感 也容易被帶起流量了
05/16 08:25, 35F

05/16 08:30, 1月前 , 36F
現在是覺得記者是用日文進行訪談的嗎?說超譯?那是誰在超
05/16 08:30, 36F

05/16 08:30, 1月前 , 37F
譯呢?
05/16 08:30, 37F

05/16 08:30, 1月前 , 38F
就是講自己沒教好很丟臉啊
05/16 08:30, 38F

05/16 08:36, 1月前 , 39F
退一萬步來說 這要覺得沒有教好很丟臉 那找了兩個奇
05/16 08:36, 39F

05/16 08:36, 1月前 , 40F
怪的打教怎麼不先說說
05/16 08:36, 40F

05/16 08:36, 1月前 , 41F
他就是一直在貫徹辜說要多教育的說法啊
05/16 08:36, 41F

05/16 08:38, 1月前 , 42F
多教育不是教育給別人看欸
05/16 08:38, 42F

05/16 08:42, 1月前 , 43F
就像鄉民很多懂的,從以前到現在,很多case不就常在罵球
05/16 08:42, 43F

05/16 08:42, 1月前 , 44F
員或教練怎麼會這麼做
05/16 08:42, 44F

05/16 08:45, 1月前 , 45F
這球能傳的回來超猛
05/16 08:45, 45F

05/16 09:06, 1月前 , 46F
不管啦 三天內帶著打教離開球隊 不然就舉牌抗議
05/16 09:06, 46F

05/16 09:07, 1月前 , 47F
樓上要做到呀,本壘後方會最明顯
05/16 09:07, 47F

05/16 09:10, 1月前 , 48F
干記者屁事這是球隊自己頻道上架的影片上的字幕= =,
05/16 09:10, 48F

05/16 09:10, 1月前 , 49F
還扯什麼台媒亂下標
05/16 09:10, 49F

05/16 09:12, 1月前 , 50F
記者也就把翻譯講的東西寫成新聞,難不成以後記者還要
05/16 09:12, 50F

05/16 09:12, 1月前 , 51F
自己翻譯自己寫新聞?還是是爪頻道的字幕組是外包給記
05/16 09:12, 51F

05/16 09:12, 1月前 , 52F
者只是我們都不曉得
05/16 09:12, 52F

05/16 09:22, 1月前 , 53F
平野的意思應該說 “不好意思自己沒教好(許的選擇),可能
05/16 09:22, 53F

05/16 09:22, 1月前 , 54F
影響未來球僮打球的判斷” 平野只要前面先加一句 “許這球
05/16 09:22, 54F

05/16 09:22, 1月前 , 55F
傳的很漂亮 但是...” 應該就不會炎上了
05/16 09:22, 55F

05/16 09:33, 1月前 , 56F
平野前面有說這場有高中球員來看,大概是說大家(棒球員)
05/16 09:33, 56F

05/16 09:34, 1月前 , 57F
以後這case還是要傳三壘,不要有樣學樣學今天的許 XD
05/16 09:34, 57F

05/16 09:34, 1月前 , 58F
不過下次還是先稱讚一下許啦 這球超美技
05/16 09:34, 58F

05/16 09:35, 1月前 , 59F
中職一堆CF例如二三壘有人,速度不快的平飛安打接到後傳
05/16 09:35, 59F

05/16 09:36, 1月前 , 60F
本壘(發現根本殺不到二壘跑者),被打者白推進到二壘,這
05/16 09:36, 60F

05/16 09:36, 1月前 , 61F
種case像以前陳傑憲也不少啊,許昨天那球的傳球選擇都比
05/16 09:36, 61F

05/16 09:36, 1月前 , 62F
哈茲咖西 這好像還好 感覺就是被記者搞到吧
05/16 09:36, 62F

05/16 09:36, 1月前 , 63F
上面的case好多了吧
05/16 09:36, 63F

05/16 09:38, 1月前 , 64F
被記者搞到?有人是不是還沒去看影片
05/16 09:38, 64F

05/16 09:52, 1月前 , 65F
翻譯就翻丟臉了還在怪記者?
05/16 09:52, 65F

05/16 09:55, 1月前 , 66F
哈茲咖西 = 丟臉??? 沒學過日文都知道了
05/16 09:55, 66F

05/16 11:17, 1月前 , 67F
因為有的詞彙是有多種意義,所以還要看前後句的意思來翻
05/16 11:17, 67F

05/16 11:17, 1月前 , 68F
譯。個人覺得翻成“丟臉”並沒有不妥,不然要翻成“尷尬
05/16 11:17, 68F

05/16 11:17, 1月前 , 69F
”?“害羞”?
05/16 11:17, 69F

05/16 11:19, 1月前 , 70F
垃圾霉體就愛看你各位內鬥爭吵才有流量啊
05/16 11:19, 70F

05/16 11:29, 1月前 , 71F
不是翻譯丟臉(慚愧 難為情)??
05/16 11:29, 71F

05/16 13:15, 1月前 , 72F
原意是令人難為情的,害羞的,丟臉的意思,就問傳本壘是多
05/16 13:15, 72F

05/16 13:15, 1月前 , 73F
難為情?多害羞?多丟臉?用什麼意思都不對
05/16 13:15, 73F

05/16 13:16, 1月前 , 74F
可以用「比較尷尬」這樣為自己留了解釋的空間
05/16 13:16, 74F

05/16 23:24, 1月前 , 75F
平野那天訪談的原意跟台灣記者的翻譯差很多
05/16 23:24, 75F
文章代碼(AID): #1g1tLCAV (Elephants)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1g1tLCAV (Elephants)