Re: [問題] 大谷的外語能力?

看板Baseball (棒球)作者 (嘿嘿)時間1年前 (2023/03/23 22:53), 1年前編輯推噓9(9013)
留言22則, 11人參與, 1年前最新討論串3/4 (看更多)
其實外語能力這問題 我覺得好像這麼說好了 我推測兩個原因: 1. 大谷能簡單表達或聽懂但卻無法很精準的表示, 而像Pedro 或ortiz這樣英語非母語的外國籍球員, 口音也很重,當初我聽Pedro在訪問的時候, 其實用語很簡單,但聽得也是有點吃力, 所以我認為這個可能性是之一。 2. 跟元首一樣,訪談時即使聽得懂或能應對,還是 需要透過翻譯,並不是代表自己不懂,而是 對自己國家的尊重,例如很多政府官員也是這樣,又能避免像我上述提到辭不達意或不夠 精準。 我覺得是以上兩點,又以大谷的星度,如果訪問者的問題太刁鑽,大谷的應答也有可能會 影響他的形象或者製造問題,故還是透過翻譯比較恰當一點,至少還能修飾一下。 以上 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 106.64.81.73 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Baseball/M.1679583184.A.3D8.html ※ 編輯: ssaannjjii (106.64.81.73 臺灣), 03/23/2023 22:53:36

03/23 22:58, 1年前 , 1F
Arod 就講的很漂亮,咬字發音抑揚頓挫就是聽了很舒暢
03/23 22:58, 1F

03/23 22:59, 1年前 , 2F
ARod美國出生的欸樓上…
03/23 22:59, 2F

03/23 23:00, 1年前 , 3F
不過出生在西語社區未必能保證英語程度就是了
03/23 23:00, 3F

03/23 23:00, 1年前 , 4F
XDDD 看到留言我笑了
03/23 23:00, 4F

03/23 23:02, 1年前 , 5F
一平是訪談需要用到精準詞專業詞語+修飾語氣的翻譯+大
03/23 23:02, 5F

03/23 23:02, 1年前 , 6F
谷的小叮噹
03/23 23:02, 6F

03/23 23:03, 1年前 , 7F
維基寫他出生的地區是哥倫比亞大學醫學院和醫學中心
03/23 23:03, 7F

03/23 23:03, 1年前 , 8F
的地區,應該不是西語區吧
03/23 23:03, 8F

03/23 23:03, 1年前 , 9F
透過翻譯,講日文也可以讓日本球迷能直接聽懂
03/23 23:03, 9F

03/23 23:09, 1年前 , 10F
看達比的賽後訪問,達比完全聽得懂 還是讓翻譯走一
03/23 23:09, 10F

03/23 23:09, 1年前 , 11F
遍 兩個用意,
03/23 23:09, 11F

03/23 23:09, 1年前 , 12F
達比回答的是翻譯出來的題目,即使聽得懂本意都可
03/23 23:09, 12F

03/23 23:09, 1年前 , 13F
以避免任何字面
03/23 23:09, 13F

03/23 23:09, 1年前 , 14F
小細節造成可能任何失禮,第二點,翻譯在場,就必
03/23 23:09, 14F

03/23 23:09, 1年前 , 15F
須尊重專業,而
03/23 23:09, 15F

03/23 23:09, 1年前 , 16F
回答日文也能更適切的表達本人真實語意
03/23 23:09, 16F

03/23 23:14, 1年前 , 17F
我剛看到一樓的的推文也是滿臉問號哈哈
03/23 23:14, 17F

03/23 23:15, 1年前 , 18F
一樓笑死
03/23 23:15, 18F

03/23 23:20, 1年前 , 19F
這問題就跟一朗為什麼不直接講 記者問他問題時都聽的懂
03/23 23:20, 19F

03/23 23:21, 1年前 , 20F
一朗就說過 他怕用詞或一些單字用錯造成誤解
03/23 23:21, 20F

03/23 23:31, 1年前 , 21F
不好意思,以為他多明尼加的 XD
03/23 23:31, 21F

03/23 23:52, 1年前 , 22F
一樓好好笑,我看到基特講日文我也嚇到了,原來是配音
03/23 23:52, 22F
文章代碼(AID): #1a76VGFO (Baseball)
文章代碼(AID): #1a76VGFO (Baseball)