在編寫wiki時的一個問題..
關於職業籃球組織的職位中譯的一致性
有些比較不會在文中用到所以沒差
但一些容易出現的 在新聞翻譯會用到的
每個人的自主翻譯通常都會不大一樣....
然而各隊的職位職稱可能又不大一樣
所以是不是該定一套標準呢
下為職位範例
--------------------------------------------
CEO
Senior Advisor to the President
President
General Manager
Consultant
Head Coach
Director, Player Development,
Assistant Coach
Head Athletic Therapist
Strength and Conditioning Coach
Massage Therapist
Video Coordinator
Assistant Video Coordinator
Director, Collegiate Player Personnel
Director, International Player Personnel
Director, Basketball Finance
Scout
Advance Scout
Head of Player Safety
Equipment Manager / Travel Coordinator
Assistant Equipment Manager
Assistant, Basketball Operations
Executive Assistant to the General Manager
Financial Assistant, Player Liason
Head Team Physician and Orthopaedic Surgeon
Team Physician, Primary Care Sports Medicine
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 69.199.107.189
推
06/06 15:09, , 1F
06/06 15:09, 1F
→
06/06 15:09, , 2F
06/06 15:09, 2F
討論串 (同標題文章)
NBAGM 近期熱門文章
PTT體育區 即時熱門文章
104
205
124
188