在編寫wiki時的一個問題..

看板NBAGM作者 (攸)時間18年前 (2006/06/06 14:58), 編輯推噓1(101)
留言2則, 1人參與, 最新討論串1/8 (看更多)
關於職業籃球組織的職位中譯的一致性 有些比較不會在文中用到所以沒差 但一些容易出現的 在新聞翻譯會用到的 每個人的自主翻譯通常都會不大一樣.... 然而各隊的職位職稱可能又不大一樣 所以是不是該定一套標準呢 下為職位範例 -------------------------------------------- CEO Senior Advisor to the President President General Manager Consultant Head Coach Director, Player Development, Assistant Coach Head Athletic Therapist Strength and Conditioning Coach Massage Therapist Video Coordinator Assistant Video Coordinator Director, Collegiate Player Personnel Director, International Player Personnel Director, Basketball Finance Scout Advance Scout Head of Player Safety Equipment Manager / Travel Coordinator Assistant Equipment Manager Assistant, Basketball Operations Executive Assistant to the General Manager Financial Assistant, Player Liason Head Team Physician and Orthopaedic Surgeon Team Physician, Primary Care Sports Medicine -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 69.199.107.189

06/06 15:09, , 1F
沒錯,命名規則是最頭痛的問題 :D
06/06 15:09, 1F

06/06 15:09, , 2F
在這裡規定一個範例好了
06/06 15:09, 2F
文章代碼(AID): #14XIUMp7 (NBAGM)
文章代碼(AID): #14XIUMp7 (NBAGM)