Re: 在編寫wiki時的一個問題..

看板NBAGM作者 (攸)時間18年前 (2006/06/07 12:16), 編輯推噓5(501)
留言6則, 5人參與, 最新討論串2/8 (看更多)
※ 引述《illuvive (攸)》之銘言: : 關於職業籃球組織的職位中譯的一致性 : 有些比較不會在文中用到所以沒差 : 但一些容易出現的 在新聞翻譯會用到的 : 每個人的自主翻譯通常都會不大一樣.... : 然而各隊的職位職稱可能又不大一樣 : 所以是不是該定一套標準呢 : 下為職位範例 : -------------------------------------------- : CEO chief executive officer 首席執行官 : Senior Advisor to the President 總裁顧問 : President 總裁 : General Manager 總經理 or 總管 : Consultant 顧問 : Head Coach 總教練 or 總教頭 : Director, Player Development, 球員發展主任 : Assistant Coach 助理教練 : Head Athletic Therapist 首席運動傷害治療師 : Strength and Conditioning Coach 體能教練 : Massage Therapist 馬殺雞治療師 : Video Coordinator 不會翻 : Assistant Video Coordinator : Director, Collegiate Player Personnel 大學球員人事主任 : Director, International Player Personnel 國際球員人事主任 : Director, Basketball Finance 籃球財務主任 : Scout 球探 or 斥侯 : Advance Scout : Head of Player Safety : Equipment Manager / Travel Coordinator : Assistant Equipment Manager : Assistant, Basketball Operations : Executive Assistant to the General Manager : Financial Assistant, Player Liason : Head Team Physician and Orthopaedic Surgeon 首席隊醫 外科 : Team Physician, Primary Care Sports Medicine 隊醫 運動藥物 -------- 亂翻的 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 69.199.107.189

06/07 12:51, , 1F
video coordinator=錄影帶怪叔叔?
06/07 12:51, 1F

06/07 13:38, , 2F
推樓上 XD
06/07 13:38, 2F

06/07 15:05, , 3F
這個把它編成條目,寫到 WIKI 上如何?
06/07 15:05, 3F

06/07 17:16, , 4F
打算定案了在邊上去 因為有些可以有不同翻法
06/07 17:16, 4F

06/07 17:17, , 5F
不知道是要意通就好 還是要有整體一致性
06/07 17:17, 5F

06/07 20:22, , 6F
想到一個作法:開一個「制服組」的條目放上去 ::)
06/07 20:22, 6F
文章代碼(AID): #14XbCw6n (NBAGM)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #14XbCw6n (NBAGM)