Re: 在編寫wiki時的一個問題..
※ 引述《illuvive (攸)》之銘言:
: 關於職業籃球組織的職位中譯的一致性
: 有些比較不會在文中用到所以沒差
: 但一些容易出現的 在新聞翻譯會用到的
: 每個人的自主翻譯通常都會不大一樣....
: 然而各隊的職位職稱可能又不大一樣
: 所以是不是該定一套標準呢
: 下為職位範例
: --------------------------------------------
: CEO
chief executive officer 首席執行官
: Senior Advisor to the President
總裁顧問
: President
總裁
: General Manager
總經理 or 總管
: Consultant
顧問
: Head Coach
總教練 or 總教頭
: Director, Player Development,
球員發展主任
: Assistant Coach
助理教練
: Head Athletic Therapist
首席運動傷害治療師
: Strength and Conditioning Coach
體能教練
: Massage Therapist
馬殺雞治療師
: Video Coordinator
不會翻
: Assistant Video Coordinator
: Director, Collegiate Player Personnel
大學球員人事主任
: Director, International Player Personnel
國際球員人事主任
: Director, Basketball Finance
籃球財務主任
: Scout
球探 or 斥侯
: Advance Scout
: Head of Player Safety
: Equipment Manager / Travel Coordinator
: Assistant Equipment Manager
: Assistant, Basketball Operations
: Executive Assistant to the General Manager
: Financial Assistant, Player Liason
: Head Team Physician and Orthopaedic Surgeon
首席隊醫 外科
: Team Physician, Primary Care Sports Medicine
隊醫 運動藥物
--------
亂翻的
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 69.199.107.189
推
06/07 12:51, , 1F
06/07 12:51, 1F
推
06/07 13:38, , 2F
06/07 13:38, 2F
推
06/07 15:05, , 3F
06/07 15:05, 3F
推
06/07 17:16, , 4F
06/07 17:16, 4F
→
06/07 17:17, , 5F
06/07 17:17, 5F
推
06/07 20:22, , 6F
06/07 20:22, 6F
討論串 (同標題文章)
NBAGM 近期熱門文章
PTT體育區 即時熱門文章
104
205
124
188