Re: [請益] 一些術語

看板PlayBaseball作者 (私は......誰?)時間20年前 (2005/08/22 23:39), 編輯推噓1(105)
留言6則, 2人參與, 最新討論串5/6 (看更多)
※ 引述《ocsleeper17 (revolution)》之銘言: : ※ 引述《holmeslin (妳看到的不再是天使)》之銘言: : 看了這篇才知道 : 隊上常用的的稱呼"賢拜" : 原來就是"前輩"啊 : 之前一直不曉得意思 : 只知道是尊稱而已 上面說的術語幾乎都是日文啦....@@" 以「賢拜」為例, 其實是日文「先輩」的發音,意思就是前輩、或是學長(姐)~ 其他像是壘手的稱呼,都是英文轉日文之後, 再轉成中文的結果@@" 簡單講,那些都是用中文發日文音的英文......@@" -- 題外話, 台灣文化真的受日本影響滿多的... 像是白堊紀、侏羅紀這些年代都是, 日本人對照英文發音,用發音相近的漢字拼湊出來的@@" 然後我們就直接用漢字來發音了....所以反而和原本的發音差很多.... 還有像是「經濟」「自由」這些字眼也都是從日文漢字直接拿過來用的@@" -- "While I was there, it didn't always seem perfect, but when I look back on it I just might think it was perfect." When Eric Byrnes left Oakland -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.226.32.54 ※ 編輯: A1pha 來自: 61.226.32.54 (08/22 23:47)

61.226.32.54 08/22, , 1F
其實我比較習慣直接念英文@@"
61.226.32.54 08/22, 1F

140.112.4.242 08/23, , 2F
還有很多數學的用語也是,譬如"方程式"就跟日
140.112.4.242 08/23, 2F

140.112.4.242 08/23, , 3F
文的漢字一模一樣^^
140.112.4.242 08/23, 3F

140.112.4.242 08/23, , 4F
感覺台灣的棒球文化混血兒,深受美日兩大棒球
140.112.4.242 08/23, 4F

140.112.4.242 08/23, , 5F
王國的影響
140.112.4.242 08/23, 5F

140.112.4.242 08/23, , 6F
感覺台灣是(修正一下)
140.112.4.242 08/23, 6F
文章代碼(AID): #132V6RZe (PlayBaseball)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 5 之 6 篇):
1
6
1
2
文章代碼(AID): #132V6RZe (PlayBaseball)