Re: [轉錄]Clijsters需要一個大滿貫來襯托球后的身ꔠ…

看板Tennis (網球)作者 (乃仁妹妹!?(昏))時間22年前 (2003/08/29 20:32), 編輯推噓11(1100)
留言11則, 2人參與, 最新討論串15/16 (看更多)
※ 引述《tec (遊子)》之銘言: : 或許不要講球王球后會比較好一點... : 叫球王球后可能太沈重了些... : 其實原本的意思不就是世界排名第一嗎?? 對啊…其實原文從來不會用「King」or「Queen」這字眼去冠在一個(曾經)排名積分 制的第一名身上,the (former) World No.1才是。像現在提到Agassi就是the world No.1,而提到Moya、Hewitt等曾經排名積分制第一名者,都是用the former world No.1。連像Agassi被問到年終排名第一是不是他的目標,就都是用No. 1 ranking back this year。 而像King(王)這種字眼,原文通常是只會冠在一個霸主或宰制者的身上,比如 「King of Clay」=紅土之王、「King of the Court」=球場之王、「King of Slam」=大滿貫之王。 曾被冠上紅土之王「King of Clay」的有Muster與Kuerten,當然是因為95年Muster 在紅土近乎無敵,不但拿下法網還有12座紅土比賽的冠軍。而Kuerten則是他拿下了 三座法網,包辦過全部紅土TMS四站,是90年代以來至今唯一一位。「King of the Court」或「King of Slam」大滿貫之王則是 冠在Sampras身上,後者原因當然是他 拿下14座大滿貫居史上之冠,前者則是用於形容他在網壇稱霸的時間之久--連續六年 年終排名世界第一。 還有「King of Grass」草地之王,其實80年代中期以來應該也只較適用於二個選手- Becker與Sampras,前者是三屆溫布頓冠軍,後者是七屆溫布頓冠軍。至少原文通常如 此。一屆冠軍用(the former)Wimbledon Champion就夠了。就像是今年的Federer,外 國球評都是如此稱呼他。其實口語向來就都是用「幾屆」冠軍去稱呼的,Sampras最常 聽到的也是「seven times Wimbledon Champion」,簡單明瞭,除非是比較屬於評 論 性質 的新聞或專文,才會比較用到其他的。 我忘了今年Ferrero贏得法網時,是否有人把「King of Clay」冠在他身上,因為我記 得ATP官網的新聞標題其實是:「King of French」。但是Coria在連奪三站紅土大 賽 時,ATP官網就有一篇新聞的標題是:「The new Kingof Clay? 」是用"問號",我想 要是再有人如同95年的Muster或當時的Kuerten,同時包辦法網與數站紅土大賽,成了 紅土比賽的宰制者,才真正較適用「King of Clay」這個稱呼。 ---------------------------------------------------------------------------- 可見得King是用來形容一位霸主或宰制者,而"不只"或"不一定"是排名世界第一。 專擅主宰特定場地如紅土或草地也是可以被稱為一位King----of Clay或Grass,或 特定賽事的冠軍--King of ●○XX괩 而什麼叫是世界第一the World No.1?一定是指ATP或WTA積分制度下的排名第一。 但能不能被稱為「King」就"不一定"了。我前面推文說過,排名世界第一(正名) 是一種頭銜,積分的總合加起來的,但"內容"不同。 看來王King這名詞,代表的通常不只是或不一定是「分數第一」,而是有其他的不同的 意義。積分制排行榜則是一清二楚,白紙黑字,一翻兩瞪眼的東西,第一名就是第一名 ,第二名就是第二名,由分數決定。管他/她有沒有大滿貫、當了幾週。XD 不過我想我 們都通常習於這樣的用語了。而且好像也沒必要分得那麼清楚XD 但看來原文就比較 講 究用詞的精確吧…XD 不過我想我日後就會一律使用「世界第一」,而不再使用球王或球后來稱呼當今世界第一 …XD -- 獲得他人注意的方法很多 但建立名聲與尊敬的最佳途徑便是通過歲月的考驗 你的名字最後是無人可以抹滅與忘記的! -Rod Laver- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 61.64.168.5

推 61.230.108.71 08/29, , 1F
球迷千百種
推 61.230.108.71 08/29, 1F

推 61.64.168.5 08/29, , 2F
推 61.64.168.5 08/29, 2F

推 61.230.108.71 08/29, , 3F
我推後半段吧,應該是…文章太長了
推 61.230.108.71 08/29, 3F

推 61.64.168.5 08/29, , 4F
前半段是名詞解釋:p
推 61.64.168.5 08/29, 4F

推 61.64.168.5 08/29, , 5F
沒有定義..我覺得根本法討論XD 只會變得各
推 61.64.168.5 08/29, 5F

推 61.64.168.5 08/29, , 6F
說各話…XD(職業病又發作了XDD)
推 61.64.168.5 08/29, 6F

推 61.230.108.71 08/29, , 7F
(文法修正)我應該是在推後半段 抱歉:p
推 61.230.108.71 08/29, 7F

推 61.64.168.5 08/29, , 8F
我知啊:pp
推 61.64.168.5 08/29, 8F

推 61.230.108.71 08/29, , 9F
喔XD 其實我覺得前半段解釋得不錯啊
推 61.230.108.71 08/29, 9F

推 61.64.168.5 08/29, , 10F
這就跟爸爸(玉米片)很好吃的說法一樣XDDD
推 61.64.168.5 08/29, 10F

推 61.64.168.5 08/29, , 11F
我把它分成兩篇好了:)
推 61.64.168.5 08/29, 11F
※ 編輯: establish 來自: 61.64.168.5 (08/29 21:23)
文章代碼(AID): #_JqVkq5 (Tennis)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #_JqVkq5 (Tennis)